Хлеб и вино, №1 (Гёльдерлин/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Хлеб и вино, №1 («Город покоем объят. Освещённые улицы тихи…»)
автор Фридрих Гёльдерлин (1770—1843), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Die Nacht (Brot und Wein, No.1). — Источник: imwerden.de • Первая часть цикла[1]
Другие страницы с таким же названием 


Смирнов-Садовский:


Хлеб и вино, №1

Вильгельму Гейнзе[2]

1.

Шумный город затих; умолк переулок пустынный,
И пролёток огни быстро уносятся вдаль.
Радости дня вкусив, уходят люди на отдых.
Свой доход на весах мерит задумчивый муж
В доме уютном своём. Заснул базар суетливый,
Ни цветов ни плодов уж не отыщешь на нём.
Но из далёких садов слышатся звуки — быть может
То влюблённый поёт, иль одинокий старик
Вспомнил милых друзей своей юности. А источник
Средь душистых лугов неутомимо журчит.
Тихо в небе ночном летит перезвон колокольный,
Сторож с башни кричит о завершении дня.
Ветер чуть шевелит верхушки старых деревьев.
Вот! отражение нашей планеты — Луна —
Тайно выходит к нам, и ночь проходит куда-то
Звёзд полна — мало ей дела на наших забот,
Чуждая роду людей, мечтательница зажигает
Свой удивительный факел над нашей землёй.

1797 — 1801. Перевод 1980, Москва — Руза

Hölderlin:


Die Nacht (Brot und Wein, No.1)

An Heinze

1.

Rings um ruhet die Stadt; still wird die erleuchtete Gasse,
Und, mit Fackeln geschmückt, rauschen die Wagen hinweg.
Satt gehn heim von Freuden des Tags zu ruhen die Menschen,
Und Gewinn und Verlust wäget ein sinniges Haupt
Wohlzufrieden zu Haus; leer steht von Trauben und Blumen,
Und von Werken der Hand ruht der geschäftige Markt.
Aber das Saitenspiel tönt fern aus Gärten; vielleicht, daß
Dort ein Liebendes spielt oder ein einsamer Mann
Ferner Freunde gedenkt und der Jugendzeit; und die Brunnen
Immerquillend und frisch rauschen an duftendem Beet.
Still in dämmriger Luft ertönen geläutete Glocken,
Und der Stunden gedenk rufet ein Wächter die Zahl.
Jetzt auch kommet ein Wehn und regt die Gipfel des Hains auf,
Sieh! und das Schattenbild unserer Erde, der Mond,
Kommet geheim nun auch; die Schwärmerische, die Nacht kommt,
Voll mit Sternen und wohl wenig bekümmert um uns,
Glänzt die Erstaunende dort, die Fremdlingin unter den Menschen,
Über Gebirgeshöhn traurig und prächtig herauf.

1797 — 1801

Примечания

  1. Стихотворение также переводили Семён Петрович Либерман и Сергей Сергеевич Аверинцев.
  2. Вильгельм Гейнзе (1746 — 1803) — немецкий писатель, автор романа «Ардингелло, или Блаженные острова», повлиявшего на роман Гёльдерлина «Гиперион или отшельник в Греции».

Другие переводы


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.