Цветок ли опавший (Моритакэ/Смирнов)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
цветок ли опавший... ~ 落花枝に (ракка эда ни...) автор Аракида Моритакэ (1473—1549) |
Перевод Д. Смирнова-Садовского |
|
Комментарий
- 落花枝にかへると見れば胡蝶哉 守武
- 落花枝にかへると見れば胡ちょかな 守武
- rakka eda ni / kaeru to mireba / kochō kana (6-7-5)
- ракка эда ни / каэру то мирэба / кото: кана
Кандзи:
- 落花 = рак’ка — падающие лепестки, опадающие цветы
- 枝 = えだ = эда — ветвь, ветка, ответвление; прут;
- 帰る = かへる = каэру — возвратиться, возвращаться, вернуться
- 見れば = мирэба от (見れる — мирэру быть способным увидеть)
- 胡蝶 (蝴蝶 = 胡ちょ) = котё: — бабочка
Другие переводы
- Thought I, the fallen flowers translation by W. G, Aston, 1904
- Я думал: павшие цветы... перевод У. Дж. Астона/В. Мендрина 1899/1904
- Что это? упавший цветок... перевод Моити Ямагути (Мойчи Ямагучи), 1912
- Я думал: падая, цветок... перевод А. Пресса, 1914
- Подумал я: опавшие цветы... перевод К. Бальмонта, 1916
- Что это? Цветик опавший... перевод К. Бальмонта, 1916
Примечания
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе. |