Цветок ли опавший (Моритакэ/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

цветок ли опавший... ~ 落花枝に (ракка эда ни...)
автор Аракида Моритакэ (1473—1549)
Перевод Д. Смирнова-Садовского



* * *


цветок ли опавший
вновь на ветку вернулся?
нет — то мотылёк!




Комментарий

落花枝にかへると見れば胡蝶哉 守武
落花枝にかへると見れば胡ちょかな 守武
rakka eda ni / kaeru to mireba / kochō kana (6-7-5)
ракка эда ни / каэру то мирэба / кото: кана

Кандзи:

落花 = рак’ка — падающие лепестки, опадающие цветы
枝 = えだ = эда — ветвь, ветка, ответвление; прут;
帰る = かへる = каэру — возвратиться, возвращаться, вернуться
見れば = мирэба от (見れる — мирэру быть способным увидеть)
胡蝶 (蝴蝶 = 胡ちょ) = котё: — бабочка

Другие переводы

Примечания



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.