English translations (Smirnov)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
English translations / Переводы на английский язык |
See: All translations / см.: Все переводы |
English translations — Переводы на английский язык:
From Evgeny Baratynsky
From Matsuo Basho
- Рiping autumn wind... 1666/7
- Clouds will separate us... 1671-72
- Spider, say again... 1680
- Soon they have to die... 1690
From Alexander Blok
From Edison Denisov
- Notebooks (Denisov)
- Notebook I (1980/1—1982 — Denisov)
- Notebook II (1982—1986 — Denisov)
- Notebook III (1995 — Denisov)
From Gavrila Romanovich Derzhavin
From Philip Herschkowitz
From Daniil Kharms
From Omar Khayyám
- Where have we come from? Where are we going?
- The Rose said: “Oh, my most radiant beauty
- What do you mean to the world? – Nothing!
From Velimir Khlebnikov
From Alexandre Nikolaevich Kniazev
- «Аккорды в музыку сплетаю…», ноябрь 2009 / I weave chords into music (Kniazev/Smirnov), 28 June 2010 / Intreccio gli accordi, creando, 09.11.2012
- «Ах, несётся наша жизнь…», 25.11.2009 / Ah, our life flies (Kniazev/Smirnov), 28 June 2010
- «В танго-ритме гитара рокочет…», 23.11.2009 / The Guitar rolls in a tango-rhythm (Kniazev/Smirnov), 28 June 2010
- «Талия, коленями прижатая…», 25.10.2008, июнь 2010 / Your waist is pressed with the knees (Kniazev/Smirnov), 28 June 2010
- Мистическое танго «Та боль живёт в душе моей…», 31.01.2011 / Mystical tango (Kniazev/Smirnov), 7.05.2011
- «Воздух взволнован опять…» / « L'air s’émouvoi de nouveau… », 25.09.2012 / Once again the air (Kniazev/Smirnov), 14.02.2013
- «Плавают туши душ…» / « Les cadavres des âmes surnagent… », 25.09.2012 / Corpses of souls are floating (Kniazev/Smirnov), 14.02.2013
From Mikhail Lermontov
- Angel, The — Ангел, 1831
- Answer — Ответ, 1829
- Cliff, The — Утёс, 1841
- Clouds, The — Тучи, 1840
- Farewell, farewell, unwashed Russia... — «Прощай, немытая Россия...», 1841?
- From beneath a mysterious and ice-cold half-mask... — «Из-под таинственной, холодной полумаски...», 1840 or/или 1841
- From Goethe — Из Гёте, Transl. 14 March 2008, St Albans → Гёте
- Moon’s face pours hazy gleam... The — «Посреди небесных тел...», 1840
- Morning in the Caucasus — Утро на Кавказе,1830
- No one listens to me… I am alone — «Никто моим словам не внемлет… я один…», 1837?
- Pine Tree, The — «На севере диком стоит одиноко...», 1841 → Гейне
- Sail, The — Парус, 1832
- Star, The — Звезда, 1830 or/или 1831
- The storm is raging, and the snow is falling — «Метель шумит, и снег валит...», 1831
- Waves and People — Волны и люди, 1830 or/или 1831
From Osip Mandelstam
- And I go out from space / Восьмистишия. XI. «И я выхожу из пространства...», 1933/1935
- And Schubert on the water, and Mozart in the bird's hubbub / Восьмистишия. VII. «И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме...», 1933/1934
- And the toothed paw of the maple / Восьмистишия. VIII. «И клёна зубчатая лапа…», 1933/1934
- Blok – a king
- Do you remember runners in
- Eyelashes are stinging. Tear took a fancy to the chest... / «Колют ресницы. В груди прикипела слеза…», 1931
- From needle-shaped pestilential glasses / Восьмистишия. X. «В игольчатых чумных бокалах...», 1933/1935
- From the semi-dark hall, suddenly
- Hagia Sophia
- Help me, The Lord, to live through the night… / «Помоги, Господь, эту ночь прожить...», 1931
- I love the uprise of a texture (1) / Восьмистишия. I. «Люблю появление ткани…» (1), 1933/1935
- I love the uprise of a texture (2) / Восьмистишия. II. «Люблю появление ткани…» (2), 1933/1934
- I'm given a body – what to do with it?
- Insomnia. Homer.
- A meagre beam in a cold measure / «Скудный луч холодной мерою...», 1911
- More tender than tender
- No, it is not a migraine, but pass me a pencil of menthol
- O butterfly, O Moslem-woman / Восьмистишия. II. «О бабочка, о мусульманка...», 1933/1934
- O let me go, Voronezh, O return me
- O, we are so afraid, I and you... / «Куда как страшно нам с тобой...», 1930
- On Butterfly
- Overcoming the firmness of nature / Восьмистишия. V. «Преодолев затверженность природы...», 1934
- Sisters heaviness and tenderness – your signs are the same
- Stalin Epigram / «Мы живём, под собою не чуя страны...», 1933
- Telephone cries at the door
- Tell me, Desert Draftsman / Восьмистишия. IX. «Скажи мне, чертёжник пустыни...», 1933/1934
- The Christmas trees are shining
- The Fly
- The Light Moscow Rain
- e careful and muted sound
- The dull air is moist and resounding / «Воздух пасмурный влажен и гулок…», 1911
- The tiny appendage of the sixth sense / Восьмистишия. IV. «Шестого чувства крошечный придаток…», 1932/1934
- To read only children's books
- When, after destroying the sketches / Восьмистишия. VI. «Когда, уничтожив набросок…», 1933/1934
- You want to be like a baby toy
From Vladimir Mayakovsky
From Oleg Prokofiev
- From "The Berries of Conjecture" (The trasnlation made together with Robert Reid)
- in the harbour of timid hopes…
- these shy glances…
- the self-sufficiency of day…
- my life could be different…
- don’t look for a needle in a haystack…
- opera is a strange invention…
- the fate of my friends is irreparable…
- in the crooked corridor of time…
- he who swallows himself with no remains…
- the past grows richer…
- before we go further…