From needle-shaped pestilential glasses
| ← Tell me, Desert Draftsman | Octets. X. From needle-shaped pestilential glasses… Osip Mandelstam (1891—1938) tr. D. Smirnov-Sadovsky (b. 1948) |
And I go out from space → |
| Дата создания: November 1933 — July 1935. • From Moscow Notebooks. See also Poems. In Russian: В игольчатых чумных бокалах |
November 1933 — July 1935
|
Ноябрь 1933 — июль 1935
|
Notes
10. «В игольчатых чумных бокалах...» — ВП-II, с. 31. В СССР — ДП-81, с. 201.
Гаспаров пишет: «начинаем читать с 10 (10) стихотворения, [ПРОСТРАНСТВО СКОВАННОЕ]. Оно было замечательно проанализировано Ю. Левиным; я выделю в его содержании только то, что нам важно для дальнейшего.» (М. Л. Гаспаров: «Восьмистишия» Мандельштама). Алексеев замечает: «Сочетание «в игольчатых чумных бокалах», по проницательному наблюдению Ю. Левина (63), ассоциируется с «колющим» вкусом шампанского и с «готической» гравировкой хрусталя. Но эта «праздничная» тема в контексте эпитета «чумных» порождает смысловой диссонанс, предполагающий две литературные реминисценции - это «Пир во время чумы» Пушкина и «Отцы и дети» Тургенева (Базаров умер, потому что поранился, анатомируя чумный труп). Сочетание «наважденье причин» смутно намекает на какие-то числовые закономерности, чьи проявления поначалу едва заметны (подобно первым симптомам опьянения или болезни), зато потом - необратимы. «Касаемся крючьями» - чумные трупы грузили на подводы именно с помощью крючьев (Ю.Левин). «Легкая смерть» может быть понята как «смерть без мучений». Но это сочетание может быть сведено и к выражению «легко умертвить», которое в контексте с «величинами» порождает образ некоего вселенского мора, косящего миллионы жизней. «Сцепились бирюльки» - иносказание запутанности причинно-следственных связей («наважденье причин») в каких-то сложнейших процессах.» (В. В. Алексеев: «Поэтика выбора»). Данный текст слегка отличается от текста в советских изданиях и воспроизводится по изд. «Осип Мандельштам, Собр. соч., т. I, Межд. Лит. Содружество, 1967».
См. более подробные комментарии: O Восьмистишиях (Н. Мандельштам).
| Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |
- 100%
- Антология восьмистиший
- CC-BY-NC-ND
- Литература 1933 года
- Поэзия Осипа Эмильевича Мандельштама
- Переводы с русского языка
- Переводы на английский язык
- Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским
- Категория:Translations by D. Smirnov-Sadovsky
- Тексты на английском языке
- Works originally in Russian
- Poetry by Osip Mandelstam
- Восьмистишия (Мандельштам)
- Восьмистишия