Tell me, Desert Draftsman
← And the toothed paw of the maple | Octets. IX. Tell me, Desert Draftsman… Osip Mandelstam (1891—1938) tr. D. Smirnov-Sadovsky (b. 1948) |
From needle-shaped pestilential glasses → |
Дата создания: November 1933 — January 1934. • From Moscow Notebooks. See also Poems. In Russian: Скажи мне, чертёжник пустыни |
November 1933 — January 1934
|
Ноябрь 1933 — январь 1934
|
Notes
9. «Скажи мне, чертежник пустыни...» — ВП-II, с. 29 — вместе с 11 как единое целое. В СССР — ДП-81, с. 200, с разночт. в ст. 2: «сыпучих песков».
«Ветер пустыни — это то, что познает пространство, — открытое, не представляющее никаких препятствий. Пространственные сравнения лежат в основе стихов о сочинительстве, а в стихах о пространстве появляется определение познавательной работы поэта: соотношение опыта и лепета». Ср. в ранних стихах — о Тютчеве и Верлене (НМ-III, с. 190).
Гаспаров пишет: «Через тему «опыт» — от 7 к 9 стихотворению. 9 (6) стихотворение, [ФОРМА]: стало быть, стимул вызывает ответ, а ответ, в свою очередь, стимул: как шепот предшествовал губам, так бестелесный «лепет» вещественному опыту, а тот дает возможность нового «лепета». «Опыт» есть вещественная форма (как глина среди песка), и ее не стереть ветрам.» (М. Л. Гаспаров : «Восьмистишия» Мандельштама). Разночтения: Стих 1 «Скажи мне чертёжник пространства». Стих 2 «Арабских песков геометр». Данный текст слегка отличается от текста в советских изданиях и воспроизводится по изд. «Осип Мандельштам, Собр. соч., т. I, Межд. Лит. Содружество, 1967».
См. более подробные комментарии: O Восьмистишиях (Н. Мандельштам).
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |
- 100%
- Антология восьмистиший
- CC-BY-NC-ND
- Литература 1933 года
- Поэзия Осипа Эмильевича Мандельштама
- Переводы с русского языка
- Переводы на английский язык
- Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским
- Тексты на английском языке
- Works originally in Russian
- Poetry by Osip Mandelstam
- Восьмистишия (Мандельштам)
- Восьмистишия