I love the uprise of a texture (2)
← I love the uprise of a texture (1) | Octets. II. I love the uprise of a texture… (Variant) Osip Mandelstam (1891—1938) tr. D. Smirnov-Sadovsky (b. 1948) |
O butterfly, O Moslem-woman → |
Дата создания: November 1933 — January 1934. • From Moscow Notebooks. See also Poems. Translated from Russian by D. Smirnov-Sadovsky. In Russian: Люблю появление ткани 2. |
|
|
Notes
This poem written in November 1933 in Moscow is the earlier version of the opening poem of the "Octets": the first four lines are the same in both the poems. However Mandelstam wanted to keep both versions in the cycle. The term "arc expansion" is connected with the "morphogenetic field theory" by professor Alexander Gurwitsch, as it was explained in Mandelstam's Journey to Armenia. It is used here for the "appearance of rhythm" (Nadezhda Mandelstam) Translated from Russian by D. Smirnov-Sadovsky.
I love the uprise of a texture, |
(Translated October 2006, St Albans)
Примечания
2. «Люблю появление ткани...» — Москва, 1964, № 8, с. 155. — CC-I, № 276, с разночт. в ст. 4: «придет».
Н. Я. Мандельштам вспоминает: «В Воронеже <...> О.М. записал второй вариант «Люблю появление ткани», как бы соединив стихи о стихописании и стихи о пространстве. Рудаков считал, что № 1 должен заменить № 2, то есть он предлагал отказаться от строфы с «дуговой растяжкой», которая вдруг появляется в «бормотаньях моих». Как всегда, Рудаков яростно спорил и доказывал О.М., что новый вариант снимает и делает ненужным первый. О. М. с ним, как и обычно, не спорил, но сказал мне, чтобы я записала оба.» (Н. Я. Мандельштам: Воспоминания, кн. 3). Гаспаров наводит смысловой мост: «от 6 к 2 стихотворению — через тему «поэзия». 2 (2) стихотворение, [ДЫХАНИЕ]: наброски, о которых шла речь, были похожи на короткие астматические вздохи, вдруг завершаемые полным вздохом во всю грудь (отмечалось, что «дуговая растяжка» — выражение из «Путешествия в Армению» о гурвичевском силовом поле вокруг эмбриона, как бы черновика живого существа).» (М. Л. Гаспаров : «Восьмистишия» Мандельштама). Текст слегка отличается от советских изданий и воспроизводится по «Осип Мандельштам, Собр. соч., т. I, Межд. Лит. Содружество, 1967».
«Мандельштам не считал, что новым вариантом отменяется старый, а рассматривал их как вариации на одну и ту же тему». (Н. Мандельштам)
См. более подробные комментарии: O Восьмистишиях (Н. Мандельштам) .
© D. Smirnov-Sadovsky, translation.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |
- 100%
- Антология восьмистиший
- CC-BY-NC-ND
- Литература 1933 года
- Поэзия Осипа Эмильевича Мандельштама
- Переводы с русского языка
- Переводы на английский язык
- Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским
- Translations by D. Smirnov-Sadovsky
- Тексты на английском языке
- Works originally in Russian
- Poetry by Osip Mandelstam
- Восьмистишия (Мандельштам)
- Восьмистишия