УЗНИЦА
Содержание
Глава первая. Жизнь с Альбертиной
Глава вторая. Ссора Вердюренов с мосье де Шарлюсом
Глава третья. Исчезновение Альбертины
От переводчиков
Весной 1983 года, закончив чтение русского перевода первых четырёх романов из цикла «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста, мы обнаружили, что продолжения не существует, вернее, тогда оно не было нам доступно, и поэтому мы решили перевести следующий роман “La Prisonnière” («Узница») сами. Нам удалось раздобыть потрёпанный томик парижского издания в московском букинисте, и хотя французский язык был для нас в новинку, работа пошла – пусть медленно, но верно. Два года спустя 29 июня 1985 года мы сообщили об этом своём увлечении известному философу и специалисту по Марселю Прусту Мерабу Мамардашвили, и он с энтузиазмом поддержал нашу идею: «А может быть это будет лучшим переводом!» – воскликнул он с какой-то непонятной уверенностью. Ободрённые, мы посвящали этому занятию почти весь наш досуг, и в 1992 году перевод был закончен. Вскоре в Москве вышел из печати пятый том романа под заглавием «Пленница» в переводе Н. М. Любимова (М. Художественная литература, 1992), и мы получили возможность сравнить этот труд с нашим. Оказалось, что принципы перевода Любимова во многом не совпадали с нашими, например, он часто менял построение фраз, разбивая длинные предложения на более короткие, удобочитаемые, тем самым перекраивая и разрушая музыку авторского текста, тогда как мы старались в точности сохранить стройную самобытную структуру оригинала. При наличии ряда удач, мы обнаружили в его переводе некоторые неточности и искажения смысла; с его трактовкой некоторых фрагментов нам было трудно согласиться; кроме того нам даже показалось, что его перевод больше похож на английский перевод Скотта Монкрифа, который нам был хорошо знаком, чем на оригинальный французский текст. Тогда мы решили разместить наш перевод в интернете, и пока редактировали и готовили его к публикации, в сети появился старый, ранее не публиковавшийся перевод «Пленницы» А. Франковского, на наш взгляд, выгодно отличавшийся от перевода Любимова. Однако ни один перевод не отменяет другого, и наличие разных трактовок одного текста может только обогащать представление читателя об оригинале, тем более, если этот текст является одним из самых сложных и, одновременно, одним из самых замечательных романов XX века.
Ссылки
Примечания
Выражаем благодарность Юрию Николаевичу Смирнову за вычитку и правку текста перевода. Д. Смирнов-Садовский и Е. Фирсова.