Цитаты/Блейк/Пословицы Ада

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Цитаты/Блейк/Пословицы Ада
Википроекты:  Wikiquote-logo.svg Цитаты и афоризмы 


The Marriage of Heaven and Hell - Copy I object 10 detail.jpg


William Blake. Two scholars copied "Proverbs of Hell" from the devil's scroll. The Marriage of Heaven and Hell, copy I, plate 10 1827, Fitzwilliam Museum, Cambridge, England.
Уильям Блейк. Два писаря, переписывающие «Пословицы Ада» со свитка Диавола. «Бракосочетание Рая и Ада» , копия I , лист 10, ок. 1827, Музей Фицуильяма, Кембридж, Англия


✶ ✶ ✶


(from "The Marriage of Heaven and Hell" / из книги «Бракосочетание Рая и Ада»)

Пословицы Ада / Proverbs of Hell

Этот свод афоризмов Уильяма Блейка — часть его пророческой книги «Бракосочетание Рая и Ада» (ок. 1790), в которой автор повествует о своих блужданиях в потустороннем мире, описывает фантасмагорические видения открывающиеся перед ним, ведёт диалог со своим спутником Ангелом, библейскими пророками, а также Диаволом, который вмешивается в разговор с мудрыми наставлениями. Ангел при этом, символизирует разум, а Диавол — воображение.

По своему складу этот текст представляет собой нечто среднее между прозой и верлибром, хотя изредка в них встречается стихотворный метр и даже рифма, например:

Bring out number weight & measure in a year of dearth (№ 14. Мера вес и счёт важней в голодный год).
The lust of the goat is the bounty of God (№ 23. Похоть козла — дар Божий).
The soul of sweet delight can never be defil'd. (№ 53. Души невинной благодать ничто не в силах замарать.)
Damn braces: Bless relaxes. (№ 57. Проклятие укрепляет, благословение расслабляет).

По своему содержанию афоризмы эти весьма многообразны и в сжатой форме отражают практически весь круг мыслей и идей сложной философско-поэтической системы Блейка. Некоторые из них настолько многозначны, парадоксальны и туманны, что смысл их не сразу доходит, если доходит вообще. Иногда текст провоцирует на различные и даже прямо противоположные трактовки, что можно видеть, сравнивая разные русскоязычные переводы. Например, предпоследний афоризм (№ 69): “Truth can never be told so as to be understood, and not be believ'd”. Известные его переводы весьма мало похожи друг на друга: «Истину нельзя рассказать так, чтобы её поняли; надо, чтобы в неё поверили». (С. Маршак). «Люди не примут правды, если поймут её, но не поверят». (А. Сергеев). «Не внемлют истине, покуда не поверят». (С. Степанов). «Истину нельзя преподносить в таком виде, чтобы её лишь поняли, но не поверили бы в неё». (В. Чухно) «Если понять истину, в неё нельзя не поверить». (Д. Смирнов-Садовский, 1). Здесь приводится ещё одна версия перевода: «Если люди поймут истину, они не могут не поверить в неё».

Большая часть этих «Пословиц Ада» была вдохновлена афоризмами Иоганна Каспара Лаватера и Эммануила Сведенборга, скрупулёзно проштудированными Блейком, с которыми он в чём-то соглашается, но чаще спорит. И не надо забывать, что эти пословицы вложены автором в уста могучего Диавола, читающего нравоучение глупым и лишённым воображения ангелам.

Многие из этих пословиц приобрели невероятную популярность, стали крылатыми выражениями и прочно вошли в живую английскую речь. Например: "The road of excess leads to the palace of wisdom" (№ 3. «Дорога чрезмерности приводит к чертогу мудрости»), “Eternity is in love with the productions of time” (№ 10. «Вечность влюблена в плоды времени»), “The busy bee has no time for sorrow” (№ 11. «Занятой пчёлке некогда горевать»), “One thought fills immensity” (№ 36. «Одна мысль заполняет необъятность»), “To create a little flower is the labour of ages” (№ 56. «Для создания маленького цветка нужна работа столетий»), и т. д.

Афоризмов ровно 70 - в оригинале они не пронумерованы, и вместе они составляют отдельную главу, которой предшествует следующее предисловие:


A Memorable Fancy.


As I was walking among the fires of hell, delighted with the enjoyments of Genius; which to Angels look like torment and insanity. I collected some of their Proverbs: thinking that as sayings used in a nation, mark its character, so the Proverbs of Hell, shew the nature of Infernal wisdom better than any desription of buildings or garments

When I came home; on the abyss of the five senses. where a flat sided steep frowns over the present world. I saw a mighty Devil folded in black clouds, hovering on the sides of the rock, with corroding fires he wrote the following sentence now perceived by the minds of men, & read by them on earth.


 How do you know but ev'ry Bird that cuts the airy way,
Is an immense world of delight, clos'd by your senses five?




✶ ✶ ✶


Памятное Видение


Бродя среди адского пламени, я был охвачен восторгом Вдохновения, которое ангелы приняли за муки и безумие. Я собирал некоторые из тамошних Пословиц, рассуждая так, что если поговорки народа выражают его характер, то Пословицы Ада показывают природу инфернальной мудрости лучше, чем любое описание зданий или одежд.
 
Возвращаясь домой, в бездне пяти чувств над отвесной кручей, хмуро взирающей на этот мир, я узрел могучего Диавола, окутанного чёрной тучей — он парил над краем скалы и палящим огнём выжигал на ней письмена, ныне прочитанные и осознанные земным человеческим рассудком:


 «О человек, твои пять чувств не различат вовеки
Во взмахе Птичьего крыла восторга мир безмерный!»



William Blake / Уильям Блейк
Перевод и комментарий: DS




Другие переводы:


Памятный сон


Я шёл среди адских огней, и моё Вдохновенье казалось Ангелам муками или безумием: а я собирал Пословицы, ибо если реченья народа раскрывают душу народа, то Пословицы Ада говорят о мудрости Преисподней вернее, чем описания и рассуждения путешественника.

Вернувшись домой, над бездной пяти чувств, на хмурой отвесной круче над нынешним миром я увидел в тучах могучего Дьявола — он огнём высекал на камне то, что сегодня открыто людскому уму:


Вам, людям, не узнать, что в каждой птице на лету
Безмерный мир восторга, недоступный вашим чувствам!





Памятное Видение


Я ходил меж кострами Геенны Огненной, наслаждаясь ощущением царящей там атмосферы духовной свободы, принимаемой Ангелами за мучительные страдания и безумие, и собирал бытующие в Аду пословицы, полагая, что, подобно тому как особенности национального характера лучше всего раскрываются в народных поговорках, точно так же наглядное представление о Преисподней можно получить из Пословиц Ада – и намного более полное, чем из подробных описаний устройства Подземного царства или же рассказа о том, какие там носят одеяния.

Вернувшись домой, на землю, я, до предела напрягши все свои пять чувств, стал всматриваться в то место, где плоские края обрывистой кручи хмуро высятся над нашим миром, и смог разглядеть очертания могущественного дьявола, окутанного чёрным облаком, нависшим над краем скалы, и дьявол тот испепеляющим пламенем выжигал слова, обращенные к людям и ныне прочтённые и уяснённые ими. Вот эти слова:


Вам не изведать радость птиц, несущихся в полете, —
Ведь вы в тюрьме своих пяти убогих чувств живёте.




© DS, перевод, комментарий, дизайн