Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
William Blake. A woman giving birth and a happy couple running away. The Marriage of Heaven and Hell, copy I, plate 3, c. 1827, Fitzwilliam Museum, Cambridge, England. Уильям Блейк. Женщина, в муках рождающая дитя, и радостная бегущая пара. «Бракосочетание Рая и Ада» , копия I , лист 3, ок. 1827, Музей Фицуильяма, Кембридж, Англия
|
|
Joys impregnate. Sorrows bring forth.
✶ ✶ ✶
Радость — зачинает, горе — рождает.
|
|
© DS, перевод, дизайн
Другие переводы:
Радости оплодотворяют. Скорби рождают. (С. Маршак)
Радость обременяет. Горе разрешает от бремени. (А. Сергеев)
Радости плодотворят. Горести рождают. (С. Степанов)
Радость подобна зачатию; печаль — разрешению от бремени. (В. Чухно)
Радости закладывают семя, горести приносят плоды. (Д. Смирнов-Садовский 1)
Радости — осеменяют, горести — порождают. (Д. Смирнов-Садовский, 2)
Радости зачинают, печали приносят плод. (В. Тэ)
|