Цитаты/Блейк/32

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Цитаты/Блейк/32



Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, object 21 detail.jpg





William Blake. A beating with a whip, from Jerusalem, copy E, 1821, plate 21 (fragment), Yale Center for British Art, New Haven, Connecticut, USA
Уильям Блейк. Избиение плетьми, из поэмы Иерусалим, копия E, 1821, лист 21 (фрагмент), Йельский центр британского искусства, Нью-Хейвен, США


The selfish smiling fool, & the sullen frowning fool, shall be both thought wise, that they may be a rod.

✶ ✶ ✶

Самодовольный кретин и надутый остолоп прослывут мудрецами, ежели возьмут розги в руки.







© DS, перевод, дизайн

Другие переводы:

  
Себялюбивого, улыбающегося дурака и надутого, хмурого дурака пусть считают мудрыми, чтобы они послужили розгой. (С. Маршак)
Весёлый добрый дурак и хмурый злобный дурак сойдут за умных, держа в руке розги. (А. Сергеев)
Предвзятый улыбчивый глупец и мрачный нахмуренный глупец покажутся равно мудры, предстань они бичом Господним. (С. Степанов)
Самодовольно улыбающийся дурак и угрюмо хмурящийся болван — оба будут считаться умными, стоит им оказаться у власти. (В. Чухно)
Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть. (Д. Смирнов-Садовский)