Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
William Blake. "The Angel", from Songs of Innocence and of Experience, copy W, 1825, detail, King's College, Cambridge, England Уильям Блейк. «Ангел», из Песен невинности и опыта копия W, 1825, деталь, Королевский колледж, Кембридж, Англия
|
|
The soul of sweet delight can never be defil'd.
✶ ✶ ✶
Души невинной благодать ничто не в силах замарать.
|
|
© DS, перевод, дизайн
Другие переводы:
Душа чистого наслаждения никогда не может быть загрязнена. (С. Маршак)
Душевную благодать нельзя замарать. (А. Сергеев)
Души чистейших наслаждений ничем не замарать. (С. Степанов)
Душу чистую и благородную замарать невозможно. (В. Чухно)
Душевную благодать не удастся запятнать. (В. Савин)
Наслаждения невинной души никогда не бывают грязными. (Д. Смирнов-Садовский, 1)
|