Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
William Blake. A Cradle Song, from Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826, 1795, object 26, British Museum, London, England Уильям Блейк. Колыбельная песня из «Песнен невинности и опыта», копия A, 1795, лист 26 Британский музей, Лондон, Англия
|
|
Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires.
✶ ✶ ✶
Лучше убить дитя в колыбели, чем пестовать несбыточные мечты.
|
|
© DS, перевод, дизайн
Другие переводы:
Лучше убить ребёнка в колыбели, чем питать неосуществлённые желания. (С. Маршак)
Лучше убить дитя в колыбели, чем сдерживать буйные страсти. (А. Сергеев)
Удави лучше дитя в колыбели, но не дави желаний своих. (С. Степанов)
Лучше уж убить младенца в колыбели, чем лелеять несбыточные желания. (В. Чухно)
Всю жизнь мечтать и бездействовать — хуже детоубийства. (В. Тэ)
Лучше умертвить дитя в колыбели, чем пестовать в нём бездеятельное желание. (Д. Смирнов-Садовский, 1)
Лучше убить дитя в колыбели, чем пестовать несбыточные мечты. (Д. Смирнов-Садовский, 2)
|