Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
William Blake. The drowned man & fish, from America a Prophecy, copy O, 1821, detail, Fitzwilliam Museum Cambridge, England Уильям Блейк. Утопленник и рыбы , из поэмы «Америка, пророчество», копия O, 1821, деталь, Музей Фицуильяма, Кембридж, Англия
|
|
As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.
✶ ✶ ✶
Птице — небо, рыбе — море, презренному — презренье.
|
|
© DS, перевод, дизайн
Другие переводы:
Что воздух птице, что вода рыбе, то презрение — презренному. (С. Маршак)
Небо — птице, море — рыбе, презренье — презренным. (А. Сергеев)
Что воздух птице, волны рыбе — то и презрение презренным. (С. Степанов)
Как небо — для птицы, а море — для рыбы, так и презрение — для презренного. (В. Чухно)
Презренному нужно презрение, как птице воздух, как рыбе вода. (Д. Смирнов-Садовский, 1)
|