Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
William Blake. "The Garden of Love", from Songs of Innocence and of Experience, copy Y, object 44, detail, 1825, Metropolitan Museum of Art, New York, USA Уильям Блейк. «Сад любви», из Песен невинности и опыта, копия Y, лист 44, 1825, Метрополитан музей, Нью-Йорк, США
|
|
Prayers plow not! Praises reap not!
✶ ✶ ✶
Молитвы не пашут! Хвалы не жнут!
|
|
© DS, перевод, дизайн
Другие переводы:
Молитвы не пашут; хвалы не жнут. (С. Маршак)
Молитвы не сеют! Гимны не жнут! (А. Сергеев)
Молитвы не пашут! Гимны не жнут! (С. Степанов)
Молитвами поля не вспашешь, хвалами Господу урожай не пожнёшь. (В. Чухно)
Молитвой не вспашешь, хвалой не пожнёшь. (В. Тэ)
Молитвы не пашут, хвалы не жнут, радости не хохочут, горести слёз не льют. (Д. Смирнов-Садовский, 1)
|