Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
William Blake. Tythe in Kind; or the Sow's Revenge, engraving after Samuel Collings for "The Wit's Magazine", 1784, London, England Уильям Блейк. «Десятина натурой или месть по-свински», гравюра по рисунку Сэмюэла Коллингса для "The Wit's Magazine" («Журнала остроумцев»), Лондон, Англия 1784
|
|
If the fool would persist in his folly he would become wise.
✶ ✶ ✶
Дурак, сумей он настоять на своей глупости, стал бы мудрецом.
|
|
© DS, перевод, дизайн
Другие переводы:
Если бы дурак был настойчив и последователен в своей глупости, он стал бы мудрым. (С. Маршак)
Упорствуя в глупости, глупец становится мудрым. (А. Сергеев)
Стой на своём безумии глупец — и стал бы мудрецом. (С. Степанов)
Упорствуя в совершении глупостей, дурак в конце концов может стать умным. (В. Чухно)
Дурак, настаивающий на своей глупости, может оказаться мудрецом. (Д. Смирнов-Садовский, 1)
Дурак, сумевший настоять на своей глупости, может поумнеть. (Д. Смирнов-Садовский, 2)
Дурак, сумевший настоять на своей глупости, стал бы мудрецом. (Д. Смирнов-Садовский, 3)
|