Хайку Басё/Банановая хижина/Перевод

De Wikilivres.ru
Aller à la navigationAller à la recherche

Хайку Басё (Мацуо Басё)
Банановая хижина (1680—83)/Перевод
См. Хайку Басё/Банановая хижина: Комментарии. Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1]
Банановая хижина


109.

о весна, весна,
о великая весна —
и так далее...

110.

скорбел ли Бокуси
над петрушкой потемневшей
в кипящем котле?

111.

поспал под сакурой;
Очищенная Тыква —
так теперь меня зови!

112.

ранний летний ливень —
долго ль зеленеть собрался
горный кипарис?

113.

не пойму, паук,
что ты хочешь мне сказать —
ветер так шумит!

114.

где же он пристанет? —
лист со спящим паучком
на речной волне

115.

цветком мукугэ
он волосы украсил —
голый мальчуган

116.

Луна на 13-е число девятого месяца
(«Каштановая луна»)

ночью в полнолунье
неслышно ищет червяк
путь к сердцу каштана

117.

Об осеннем вечере

на сухую ветвь
присела под вечер ворона —
сумрак осенний

118.

мне мнится, что в аду
всё, как здесь — и вечера
осени грустны

119.

где это хлещет дождь? —
вернулся с полпути монах
с зонтиком в руке

120.

уголь из Оно —
учись каллиграфии,
сгребая золу

121.

После девяти лет нищенской жизни в городе я
поселился на берегу реки в Фукагава. Как сказал
мудрец: «В столице Сиань издавна много славы
и богатства, но там не прожить без денег», —
и я согласен с этим, ибо я сам бедняк.

мёртвый чайный лист
над живой оградою
по ветру кружит

122.

Богатый ест вкусное мясо, сильный
и честолюбивый разгрызает корневища,
а я — всего лишь бедняк.

этим снежным утром
в одиночестве жую
вяленый лосось

123.

скалы засохли,
увяли ручьи — зима
вступила в права

124.

на скрещенных ветвях,
как на травяной подушке,
уснули моти

125.

весна! а у меня
с прошлого года рису —
полная тыква

126.

белые мальки
в водорослях; хочешь поймать —
их и след простыл

127.

сакура в полном цвету;
заигрывает священник
с женой-плутовкой

128.

Зелёный лучок не так красив, как хвощ,
а лист батата бледнеет пред листьями лотоса...

на цветах ямабуки
роса — завистью
пылают глаза сурепки

129.

Рика дал мне банановое дерево

банан я посадил —
как ненавистны мне теперь
стебли мисканта!

130.

собирают чай
и не знают, что они
вихря осени страшней…

131.

колос ячменя —
не мискант тебя зовёт
о, кукушечка!

132.

ох, как коротки
ноги журавлей —
снова хлещет летний дождь

133.

дуралей во тьме
на колючку налетел —
светляка ловил

134.

таинственной тёмной ночью
подкрадывается лис
к прекрасной дыне

135.

как лик вечернего цветка
пылает факел — в саду
справляю нужду

136.

Я страдаю, глядя на луну, страдаю, верно,
из-за своего низкого положения, а также
из-за отсутсвия таланта. Если бы кто-нибудь
спросил меня, как я живу, я ответил бы:
«Как Аривара Юкихира в знаменитых стихах о
своей жизни в изгнании». Но никто не
спрашивает, причиняя мне ещё больше страдания.

«Беден будь и чист!» —
миска каши на столе,
за окном луна.

137.

В хижине, крытой тростником

банан трепещет на ветру,
дождь неистово всю ночь
барабанит в таз

138.

Зимней ночью в предместье Фукагава

удар весла послышался во мгле —
задрожало всё во мне,
слезы потекли

139.

На окончание года

эхо пирога
да постель на одного —
так кончаю год

140.

моти на ветвях —
украшенье для волос
Госпожи Крысы

141.

Весенние радости в Уэно

пьяна от сакуры —
с мечом за поясом жена
в мужском хаори...

142.

даже похмелье
можно превозмочь, когда
сакура в цвету

143.

луна над полем —
словно проросшее семя
сосен Мацусимы

144.

«тянем-потянем!» —
и вытянули из тумана
сосенки себя...

145.

сливы расцвели —
они на юношей похожи,
на женщин — ивы...

146.

3-е марта

в грязных пятнах рукава,
некогда им отдыхать —
ловля улиток

147.

статный юноша-слуга
модный затянул мотив:
сакура в цвету!

148.

Когда измучишься — поймёшь ценность вина,
когда обеднеешь — поймёшь мощь денег

мир среди цветов —
с белой мутью, как сакэ,
с чернотой, как рис

149.

рыба-ёж в снегу
и карп июньский —
победа за левыми!

150.

Цветы тыквы-горлянки
и бедный слуга


посмотри, вьюнок,
как умаялся бедняк —
о, печальный мир!

151.

Бред утреннего вьюнка

хотите, смейтесь, хотите — нет,
но мой утренний вьюнок
готов увянуть...

152.

В ответ на стихи Кикаку
о перечной траве и светлячке


глядя на вьюнок,
жадно уплетаю рис,
словно человек

153.

тонкий серп луны —
утренний вьюнок под вечер
скрывает свой лик

154.

почти полнолуние,
а мне без года 40 — ещё
ребёнок!

155.

Вспоминая старика Ду Фу

бородой тряся осенней,
воет вихрь: кто слезами
залил весь мир?

156.

бедный горный храм,
ледяной чугунный чан —
жалобный голос

157.

Ещё раз вымокнув под холодным зимним
дождём, воспетым Соги, беру кисть
и пишу на полях своей шляпы

жить в этом мире,
словно дождь пережидать —
как сказал Соги

158.

одеяло моё,
словно снежная гора
страны далёкой.

159.

В банановой хижине, купил воды

горькая сосулька —
бедному мышонку только б
жажду утолить

160.

Стойкий и смелый дневной вьюнок

вьюнок белоснежный
даже на ярком солнце
не полиняет

161.

милая ива,
себя ли видишь во сне
поющей птицей?

162.

о, кукушечка,
помнишь, сколько лун назад
сливы расцвели?

163.

благовониями
очищу слух и кукушку
я вновь услышу

164.

моти с зеленью
колосками проросли —
мучные нити

165.

плод шелковицы —
нет отшельнику вина,
бабочке — цветов

166.

Надпись на картине. Монах в шляпе.
Откуда он едет и куда? Хозяин картины
сказал, что это моё изображение. Так
что странствующий всадник должен
быть осторожным и не упасть с лошади.

лошадка цок да цок,
любуюсь сам на себя —
летнее поле

167.

Живу опять в банановой хижине

слышу — колотит град!
лишь я не изменился,
как столетний дуб

1680—83

Примечания

См. примечания здесь: Банановая хижина: Комментарии
  1. 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]


Info icon.png ⧼CC-BY-SA⧽

cs | de | en | es | fr | ru | zh