Хотите, смейтесь, хотите — нет

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

150. Посмотри, вьюнок 151. Хотите, смейтесь, хотите — нет… ~ варау беси наку беси…
автор Мацуо Басё
152. Глядя на вьюнок
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


151.


Бред утреннего вьюнка

хотите, смейтесь, хотите — нет,
но мой утренний вьюнок
готов увянуть...




«Асагао» или «Утренний вьюнок»

Комментарий:

варау беси наку беси / вага асагао но / сибому токи (9-7-5)
смейтесь [или плачьте] / моему утреннему вьюнку / время увянуть
(IB-151, HS-174, JR-174) 1682, лето (у JR 1683)

Ясно, что Басё здесь шутит относительно какой-то части своего тела, сравнивая её с утренним вьюнком. Исао Ясуда считает, что это — лицо; однако Джейн Райххолд, ссылаясь на "some scholars" («некоторых исследователей»), намекает, что эта часть более интимная.

Вариант перевода:

смешно это или печально,
но мой утренний вьюнок
почти что увял...

Кандзи:

笑ふ [HK] = わらふ [HK] = 笑う [CK] = わらう [CK] = варау — смеяться
べし = 可し = беси — будешь, можешь, должен
泣く = なく = наку — плакать, хныкать, лить слёзы
凋む = しぼむ = сибому — увянуть, усохнуть
時 = とき = токи — час, время, момент, пора

Примечание Исао Ясуды:

[IB] わらふべし泣くべし我朝顏の凋時 [151]
[HS] 笑ふべし泣くべしわが朝顔の凋む時 [174]
[HK] わらふべしなくべしわがあさがほのしぼむとき
[CK] わらふべしなくべしわがあさがほのしぼむとき
[RN] warau beshi naku beshi / waga asagao no / shibomu toki

Предисловие к хайку: «朝顔寝言» — «асагао нэгото» («Бредит утренний вьюнок»).

«Мое прекрасное лицо утром в самом разгаре дня увядает. Это увядшее лицо — смешно, или грустно?».

Киго: あさがほ «асагао» (утренний вьюнок) — осеннее стихотворение. Темы природы 7-го, 8-го или 9-го месяца по лунному календарю принадлежат осени.

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.