Посмотри, вьюнок
← 149. Рыба-ёж в снегу | 150. Посмотри, вьюнок… ~ ю:гао ни… автор Мацуо Басё |
151. Хотите, смейтесь, хотите — нет → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
ю:гао ни / комэ [цуки][1] ясуму / аварэ нари (5-5-5 или 5-7-5)
вечерний вьюнок / чистильщик риса отдыхает / печален весьма
(IB-150, HS-отсутствует, JR-отсутствует) 1682, лето
Хайку было записано на отдельном листке бумаги в двух версиях. В одной из них во второй строке было всего 5 слогов: «комэ ясуму» (рис отдыхает), в другой между этими словами вставлено слово «цуки»: «комэ цуки ясуму» (чистильщик риса отыхает) и последнее слово «нари» заменено на «кана». Позднее появилась третья версия, где вечерний вьюнок «югао» был заменён на дневной «хиругао», а
слово отдыхает «ясуму» — на охлаждает себя «судзуму» (см. IB-303, HS-176, JR-176).
Вариант перевода:
вечерний вьюнок,
отдыхает крестьянин —
о, какая грусть!
Кандзи:
米 = こめ = комэ — рис
休む = やすむ = ясуму — 1) отдыхать; устраивать перерыв; не работать; быть закрытым 2) [ложиться] спать 3) прекращать (работу); пропускать (занятия);
哀れ = あはれ [HK] = あわれ [CK] = аварэ — жалость, горе, печаль, сострадание, а также «неизъяснимое очарование»;
也 = なり = нари = быть (утверждение, место); довольно-таки, весьма.
Примечание Исао Ясуды:
[IB] ゆふがほに米(sic)やすむ哀なり[150-1]
[HS] 夕顔に米搗き休むあはれなり[176-2]
[HK] ゆふがほにこめつきやすむあはれなり
[CK] ゆうがおにこめつきやすむあわれなり
[RN] yūgao ni / kome tsuki yasumu / aware nari
Вариант ゆふがほに米やすむ哀なり (IB-150-1) проявился в сборнике «あつめ句» — «Ацумэ-ку» («Собрание хайку», 1687 г.). Полагают, что здесь «米» — «комэ» напечаталось ошибочно, а следует читать «米つき» комэ цуки, потому что дошел до нас иной вариант, написанный на бумаге рукой Басё под именем 桃青 Тосэй: 夕顏に米つき休む哀かな югао ни комэ цуки ясуму аварэ кана (IB-150-2).
В сборнике «續の原» Цудзуки-но хара («Поле продолжения», 1688 г.) проявился новейший вариант под именем 芭蕉 Басё: 昼顔に米搗き涼むあはれなり хиругао ни комэ цуки судзуму аварэ нари (см.: IB-303, HS-176).
米搗き «комэцуки» — здесь означает слуг торговцев. Они занимались самыми разными делами, в том числе, очисткой риса. Многие из них были сезонными рабочими из Этиго (нынешняя префектура Нийгата), Синано (нынешняя префектура Нагано).
Вариант IB-150-2 был озаглавлен «夕顔卑賤» Югао хисэн «Цветы тыквы-горлянки и неблагородный». В традиционной литературе 夕顔 считались цветами, подходящими для садов у убогих дворян. Сопоставление традиционной темой цветов тыквы-горлянки с повседневной фигурой неблагородного сезонного рабочего, одыхающего после трудового дня — Басё здесь это считает «あはれ» аварэ. «Аварэ» — одно из слов сложных, эмоциональных значений в японской традиции: это означает не только «печаль», «горе», «сострадание», «жалость», но также «неизъяснимое очарование». Эмоция, подобная грусти перед делами, которые совершаются не по своей воле, например, когда они зависят от природных стихий.
Примечания
- ↑ Слово в квадратных скобках [цуки] взято из другой версии
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.