Рыба-ёж в снегу

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

148. Мир среди цветов 149. Рыба-ёж в снегу… ~ юки но фуку…
автор Мацуо Басё
150. Посмотри, вьюнок
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


149.


рыба-ёж в снегу
и карп июньский —
победа за левыми!




Кацусика Таито (работал с 1810 по 1853 год): Карп

Комментарий:

юки но фуку / хидари кати / минадзуки но кои (5-5-7)
заснеженная рыба-ёж / левая сторона побеждает: / июньский карп
(IB-149, HS-151, JR-155) 1682, лето, (у JR год неизвестен)

Вариант перевода:

рыба-ёж в снегу,
иль июньский карп? —
левые победили!

Две группы поэтов — одна слева, другая справа — состязаются в конкурсе хайку. Кто победит? Басё, видимо, в качестве судьи, объявляет в поэтической форме: «победили те, кто слева»! Расположение строк нетрадиционно: 5-5-7.

Кандзи:

鯉 = こい = кои — сазан, или карп (Cyprinus carpio)
左 = ひだり — хидари = левый
勝ち = кати = かち — выиграть, одержать победу, победить
水無月 = みなづき · みなつき = минадзуки — шестой месяц по лунному календарю

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 雪の魨左勝水無月の鯉 [149]
[HS] 雪の魨左勝水無月の鯉 [155]
[HK] ゆきのふくひだりかちみなづきのこひ
[CK] ゆきのふくひだりかちみなづきのこい
[RN] yuki no fuku / hidari kachi / minazuki no koi

В Японии издавна была традиция состязания в поэзии. Состязания в жанре танка 歌合 называют «Ута-авасэ», в в хайку — 句合 «Ку-авасэ». Состязались в конкурсе две группы поэтов: одна — «на левой стороне», а другая — «на правой».

В хайку речь идет, в этом контексте, о состязании в изящности сезонных рыбных блюд. В японская письменность традиционно пишут вертикальными строками, сверху вниз, справа налево, так что «雪の魨» — «Юки но фуку» (рыба-ёж в снегу) пишется справа, сначала, а затем «水無月の鯉» — «Минадзуки но кои» (карп июньский) — слева. «左勝» Хидари-кати — «победила левая сторона», то есть лучше карп июньский.

«雪の魨» — «Юки но фуку» (рыба-ёж в снегу) здесь означает горячую уху собаки-рыбы суровой зимой. «水無月の鯉» — «Минадзуки но кои» (карп июньский) — сырой карп (сасими), охлажденный холодной водой горячим летом.

Басё внес в хайку форму «Ку-авасэ», это было характерно для школы Данрин.

Киго: 水無月 «Минадзуки» (букв. месяц без воды): шестой месяц по лунному календарю — летнее стихотворение. В центре хайку находится летний карп июньский, «победивший» в конкурсе, а не зимняя рыба-ёж в снегу.


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.