Мир среди цветов
← 147. Статный юноша-слуга | 148. Мир среди цветов… ~ хана ни уки ё… автор Мацуо Басё |
149. Рыба-ёж в снегу → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
хана ни уки ё / ва га сакэ cироку / мэcи куроcи (6-7-5)
цветы в этом мире / моё сакэ белое / варёный рис чёрный
(IB-148, HS-164, JR-163) 1682, весна (по другим источникам, весна 1683 года)
Это знаменитое стихотворение допускает несколько различных прочтений. Наиболее очевидное такое: «цветы в этом мире прекрасны, и неважно, что вино мутное, и рис неочищен». Хайку можно понимать также и следующим образом: «мир, окружённый цветами, имеет разные стороны: белый, как сакэ в моей чаше, чёрный, как моя рисовая похлёбка». JR предлагает ещё одну интерпретацию: «даже плохого
качества еда для Басё прекрасна, как цветы».
Варианты перевода:
лишь бы цвели цветы —
пусть мутно моё вино,
пусть тёмен мой рис
жестокий мир окружён цветами радости —
в моём сакэ белая муть,
мой рис не очищен
Другие переводы:
Amid the blossoms’ joy a cruel world:
my wine is cloudy and
my rice unmilled.
(©T. McAuley)
Boozy on blossoms —
dark rice
white sake.
(©L. Stryck)
Пируют в дни рассвета вишен.
Но мутное вино моё бело,
но с шелухою рис мой чёрный.
(©В. Маркова)
Пируют в праздник,
но мутно моё вино
и чёрен мой рис.
(©В. Соколов)
В мире вишни цветут —
а сакэ моё с мутью белой,
рис с примесью чёрной...
(©А.Долин)
Кандзи:
世 = よ = ё — 1) свет, мир, перен. люди, публика, общество; жизнь 2) век, времена, эпоха;
酒 = さけ = сакэ — алкоголь; сакэ
白 = しろ = сиро — белый; невиновность
飯 = めし = меси — еда, пища, варёный рис (в этом хайку 食 на “меси” является иероглифом, подобраным по смыслу. На “меси” правильный — иероглиф 飯)
黒 (黑: старая форма иероглифа 黒) = くろ= куро
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 花にうき世我酒白く⻝黑し [148]
[HS] 花にうき世我が酒白く飯黒し [164]
[HK] はなにうきよわがさけしろくめしくろし
[CK] はなにうきよわがさけしろくめしくろし
[RN] hana ni uki yo / waga sake shiroku / meshi kuroshi
Хайку появилось как хокку касэн (рэнку из 36 нанизанных строф) в сборнике «虚栗» Минасигури «Пустые каштаны» (1683 г.). Полагают, что это касэн сочинялось в 1682 г. Хайку имеет предисловие: 憂方知酒聖貧始覚銭神 [urē te wa masa ni sake no hijiri wo shiri, hinshi te wa hajime te zeni no kami wo satoru] русский перевод: «Измучишься, только тогда узнаешь ценность вина. Обеднеешь, только тогда поймешь мощь денег». Отрывок заимствован из стихотворения китайского поэта 白居易 Бо Цзюйи (772—848).
花にうき世 «Хана ни уки ё:» — «Свет восхищается сакурой, я скучаю из-за бедной жизни». Здесь какэкотоба: 浮世 «уки ё» (веселящий свет) и 憂き世 «уки ё» ([моя] скучная жизнь).
酒白く飯黒し «Сакэ сироку мэси куроси:» — «у меня сакэ белое и рис черный». Белое сакэ означает неочищенное, нефильтрованное, бело-нечистое сакэ. Черный рис — также неочищенный, нерафинированный рис. И то, и другое — символизируют бедную жизнь поэта. Сопоставляются цвета белый и черный.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.