Статный юноша-слуга
← 146. В грязных пятнах рукава | 147. Статный юноша-слуга… ~ эн нару якко… автор Мацуо Басё |
148. Мир среди цветов → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
эн нару якко / имаё: хана ни / рё:саи су (7-7-5)
соблазнительный мальчик-слуга / любуется цветами со стилем / распевая модную песенку
(IB-141, HS-153, JR-151) 1682, весна
Любуясь сакурой, Басё замечает поблизости обворожительного мальчика-слугу, со вкусом распевающего модную песенку 弄斎 (ро:саи). В стихотворении поэт не скрывает своего восхищения. Это хайку существует в двух вариантах.
Вариант перевода:
расцветает сакура —
служка-блудодей запел
щегольской мотив
Кандзи:
艶 = えん = эн’ — ~な кн. обворожительный, очаровательный
奴 = やっこ = якко — 1) уст. раб; слуга; 2) прост. он
今様 = いまやう [HK] = いまよう [CK] = имаё: — модный стиль; современный стиль; ~の
модный; новый; современный
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 艷奴今やう花にらうさいス [147]
[HS] 艶ナル奴今様花に弄斎す [154]
[HK] えんなるやつこいまやうはなにらうさいす
[CK] えんなるやっこいまようはなにろうさいす
[RN] en naru yakko / imayō hana ni / rōsai su
艶ナル奴 «Ен нару якко»: обаятельный, красивый вакасю-слуга.
弄斎 «Росай:» песня модная в начале периода Эдо, которую начал петь, как говорили, «разложившийся» священник Росай. 弄斎す «Росай су:» здесь означает петь «Росай-песню».
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.