В грязных пятнах рукава

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

146. В грязных пятнах рукава… ~ содэ ёгосу ран…
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


146.


3-е марта

в грязных пятнах рукава,
некогда им отдыхать —
ловля улиток


© ДС 2012

Кацусика Хокусай (1760—1849): Улитка

Комментарий:

содэ ёгосу ран / таниси но ама но / хима о на ми (7-7-5)
рукава запачканы / улиток ловцы / нет времени отдохнуть
(IB-146, HS-153, JR-149) 1682, весна

Хайку описывает ловлю съедобных пресноводных улиток в праздник «дзёси» (3-го марта).

Другие переводы:


Getting their sleeves muddy,
The fishermen of mud snails
Must be busy now!
(© Toshiharu Oseko)

 
dirtying their sleeves
fishing for mud snails
no time for leisure
(© Jane Reihhold)

Кандзи:

田螺 = たにし = таниси — пресноводные живородящие улитки (Viviparidae spp.) “mud snails” или “pond snails” (англ.)

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 袖よごすらん田螺の蜑の𨻶をなみ [146]
[HS] 袖よごすらん田螺の海士の隙を無み [153]
[HK] そでよごすらんたにしのあまのひまをなみ
[CK] そでよごすらんたにしのあまのひまをなみ
[RN] sode yogosu ran / tanishi no ama no / hima o na mi

Хайку, проявившееся в письме к 木因 Бокуину (ученику Басё, 1646—1725), было озаглавлено «上巳» — «дзёси»: 3-е марта, один из 5 праздников (五節句 «го-сэкку»), отмечающих смену времен года по лунному календарю («го-сэкку» включают в себя — 人日 «дзиндзицу»: 7-е января; 上巳 «дзёси»: 3-е марта; 端午 «танго»: 5-е мая; 七夕 «танабата»: 7-е июля; 重陽 «тёё»: 9-е сентября). Праздник «дзёси» считался идеальным днем для собирания раковин во время отлива.



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.