В грязных пятнах рукава
← 145. Сливы расцвели — они… | 146. В грязных пятнах рукава… ~ содэ ёгосу ран… |
147. Статный юноша-слуга… → |
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/ee/Snail_by_Hokusai.jpg/350px-Snail_by_Hokusai.jpg)
Комментарий:
содэ ёгосу ран / таниси но ама но / хима о на ми (7-7-5) |
Хайку описывает ловлю съедобных пресноводных улиток в праздник «дзёси» (3-го марта).
|
Кандзи:
田螺 = たにし = таниси — пресноводные живородящие улитки (Viviparidae spp.) “mud snails” или “pond snails” (англ.)
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 袖よごすらん田螺の蜑の𨻶をなみ [146]
[HS] 袖よごすらん田螺の海士の隙を無み [153]
[HK] そでよごすらんたにしのあまのひまをなみ
[CK] そでよごすらんたにしのあまのひまをなみ
[RN] sode yogosu ran / tanishi no ama no / hima o na mi
Хайку, проявившееся в письме к 木因 Бокуину (ученику Басё, 1646—1725), было озаглавлено «上巳» — «дзёси»: 3-е марта, один из 5 праздников (五節句 «го-сэкку»), отмечающих смену времен года по лунному календарю («го-сэкку» включают в себя — 人日 «дзиндзицу»: 7-е января; 上巳 «дзёси»: 3-е марта; 端午 «танго»: 5-е мая; 七夕 «танабата»: 7-е июля; 重陽 «тёё»: 9-е сентября). Праздник «дзёси» считался идеальным днем для собирания раковин во время отлива.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.