Сливы расцвели — они
← 144. Тянем-потянем | 145. Сливы расцвели — они… ~ (м)умэ янаги / садзо… автор Мацуо Басё |
146. В грязных пятнах рукава → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
(м)умэ янаги / садзо вакасю кана / онна кана (5-7-5)
слива ива / юный отрок — / женщина —
(IB-145, HS-152, JR-148) 1682, весна
Варианты перевода:
с цветущей сливой
юношу сравнил бы я,
с ивой — женщину
cлива с ивою —
обнялись, как юноша
с девой молодой.
Кандзи:
嘸 = さぞ = садзо — конечно, без сомнения
若衆 = わかしゅ = вакасю — юный отрок, молодой юноша
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 梅柳さぞ若衆哉女かな [145]
[HS] 梅柳さぞ若衆かな女かな [152]
[HK] うめやなぎさぞわかしゆかなをんなかな
[CK] うめやなぎさぞわかしゅかなおんなかな
[RN] ume yanagi / sa zo wakashu kana / onna kana.
Стихотворение простого уподобления.
若衆 «Вакасю»: красивый юноша до ритуала совершеннолетия, обычно 15–16 лет. Однако в «好色一代男» («Мужчина, предавшийся любви», 1682 г.) Ихара Сайкаку считал возрастом вакасю 7–25 лет.
Вакасю нередко имели гомосексуальные отношения. В японской традиционной культуре, особенно во время Эдо, гомосексуализм не был отвратительным, или аморальным — с культурной точки зрения принципы этой направленности называют 衆道 «Сюдо» («Путь юноши»). О «Сюдо» см.: Сюдо.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.