Тянем-потянем
← 143. Луна над полем | 144. Тянем-потянем… ~ мацу нарэ я… автор Мацуо Басё |
145. Сливы расцвели — они → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
мацу нарэ я / кири эй сара эй то / хику ходо ни (5-7-5)
сосны — / из тумана с криками тянем-тянем / вытянули
(IB-144, HS-134, JR-145) год неизвестен, зима
С давних времён в Японии существовала традиция зимой подниматься в горы, выкапывать молодые сосенки и пересаживать их в ящики с землёй. У Басё сосенки с криками «тянем-потянем!» сами вытягивают себя из тумана.
Кандзи:
霧 = きり = кири — туман
引く = ひく = хику — тянуть; привлекать; приводить пример; вычитать
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 松なれや霧えいさらえいと引ほどに [144]
[HS] 松なれや霧えいさらえいと引くほどに [134]
[HK] まつなれやきりえいさらえいとひくほどに
[CK] まつなれやきりえいさらえいとひくほどに
[RN] matsu nare ya / kiri ei sara ei to / hiku hodo ni
В сборнике «俳諧翁艸» Хайкай Окина-гуса («Хайкай Книга Старика», 1696 г.) хайку имеет предисловие:
於 | イテ 二 |
君崎 | ニ 一 |
古吟に |
«Кимигасаки ни ои тэ когин ни» («В Кимигасаки. Раннее стихотворение»). Кимигасаки: приморье в нынешнем районе Канадзава города Йокогама. Оно было знаменито соснами. えいさらえい «Эй-сара-эй:» рабочий крик при тяге. Это слово появляется в ёкёку-пьесах «岩船» «Ивабунэ» («Скальное судно»), «百万» «Хякуман» («Миллион»). «Сосновая роща проявляется всё яснее по мере того, как густой туман рассеивается. Как будто бы туман вытягивает сосны с криками “тянем-потянем!”». Какэкотоба: 引く «хику» (тянуть) и 退く «хику» (отступать). Туман рассеивается (отступает назад), одновременно вытягивает сосны вперед.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.