Глядя на вьюнок
← 151. Хотите, смейтесь, хотите — нет | 152. Глядя на вьюнок… ~ асагао ни… автор Мацуо Басё |
153. тонкий серп луны → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
асагао ни / варэ ва мэси ку: / отоко кана
рядом с утренним вьюнком / жадно пожираю рис, / как человек
(IB-152, HS-156, JR-154) 1682, лето
Такараи Кикаку (яп. 宝井其角, 1661–1707), сочинил хайку: «куса но то ни / варэ ва тадэ ку: / хотару кана», или по-русски:
у дверей из трав
перечной травой кормлюсь,
словно светлячок
Перечная трава — это Горе́ц пе́речный, или Водяной перец (лат. Persicária hydropíper), трава из семейства Гречишные (Polygonaceae). Её используют как острую приправу к салатам, супам, соусам, а также как лекарственное средство.
Басё в ответ написал хайку, нарочито лишённое изысканной образности и элегантности — его герой, занимаясь таким возвышенным делом, как любование цветами, запросто уплетает рис за обе щеки.
Вариант перевода:
утренний вьюнок,
очарованный тобой
уплетаю рис
(© ДС, 2004)
Примечание Исао Ясуды:
[IB] あさがほに我は⻝くふをとこ哉 [152]
[HS] 朝顔に我は飯食ふ男哉 [156]
[HK] あさがほにわれはめしくふをとこかな
[CK] あさがおにわれはめしくうおとこかな
[RN] asagao ni / ware wa meshi kū / otoko kana
Предисловие к хайку: «和角蓼蛍句» Каку га тадэ хотару но ку ни васу — «Гармонирую с хайку Кикаку, поющему светляка, едящего горец».
Басё имеет в виду хайку своего ученика Кикаку, ученика Басё, в сборнике «虚栗» Минасигури («Пустые Каштаны», 1683 г.): 草の戸に我は蓼くふ蛍かな Куса но то ни / варэ ва тадэ ку / хотару кана (см. выше перевод ДС). Хайку Басё строится в словесной композиции согласно хайку Такараи Кикаку: AAAA ни / варэ ва BB ку / CCC кана.
Кикаку, который был одним из самых талантливых учеников Басё и Эдо-щеголем с утонченным вкусом, великодушием и остроумием, в своём хайку утверждает, что он — человек, который живет отрешенно от суетного света, охотно ест горец, не любимый обыкновенными людьми, и наслаждается ночью более чем днём: то есть, что он — поэт, эксцентрический, не отвечающий пошлым требованиям обывателей, сохраняющий гордое одиночество.
Басё сопоставляет себя с Кикаку — вьюнок утром с светляком ночью, обыкновенный рис с эксцентрическим горцем. Но здесь Басё, видимо, не иронизирует над Кикаку, а, скорее, утверждает эстетическое различие между ними в общем пути поэзии уединенности. Он в этом хайку с Кикаку именно «гармонирует». Басё высоко оценил талант Кикаку: 両の手に桃と桜や草の餠 Рё но тэ ни / момо то сакура я / куса но моти (IB-759) — «Кикаку и Рансэцу — цветы персика и сакуры».
Киго: あさがほ «асагао» (утренний вьюнок) — осеннее стихотворение.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.