Тонкий серп луны
← 152. Глядя на вьюнок | 153. тонкий серп луны… ~ микадзуки я… автор Мацуо Басё |
154. Почти полнолуние → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
микадзуки я / асагао но ю:бэ / цубому ран’ (5-8-5)
лунный серп — / утренний вьюнок к вечеру / закрывается
(IB-153, HS-157, JR-155) 1682, осень (у JR лето)
Басё сравнивает закрывающееся к вечеру соцветие вьюнка с убывающей луной.
Вариант перевода:
утренний вьюнок
ночью прячет своё лицо,
словно серп луны.
Кандзи:
三ヶ月 = みかづき = микадзуки — убывающая луна, месяц
蕾む = つぼむ = цубому — набухать (о почках); почки набухают
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 三ヶ月や朝顏の夕べつぼむらん [153]
[HS] 三ヶ月や朝顔の夕べ蕾むらん [157]
[HK] みかづきやあさがほのゆふべつぼむらん
[CK] みかづきやあさがおのゆうべつぼむらん
[RN] mikazuki ya / asagao no yūbe / tsubomu ran
三ヶ月, 三日月 «микадзуки» — растущий месяц в возрасте 2 дней после новолуния, восходящий третьего числа каждого месяца по лунному календарю. Басё аллегорично сравнивает полнолуние с расцветом утреннего вьюнка, и лунный серп с почкой.
Киго: 三ヶ月 «микадзуки» (лунный серп) — осеннее стихотворение.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.