Пьяна от сакуры

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

140. Моти на ветвях 141. Пьяна от сакуры… ~ хана ни ээ ри…
автор Мацуо Басё
142. Даже похмелье
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


141.


Весенние радости в Уэно

пьяна от сакуры —
с мечом за поясом жена
в мужском хаори...




Иваса Кацусигэ (1578—1650): Танец самураев

Комментарий:

хана ни ээ ри / хаори ки тэ катана / сасу онна (6-7-5)
цветами опьянена / в хаори для ношения меча / женщина с мёчом
(IB-141, HS-135, JR-133) год неизвестен, весна

Басё написал это хайку в Уэно в период цветения сакуры. Из всего весеннего праздненства Басё выбирает не совсем необычную забавную деталь, описывая подвыпившую женщину, переодетую в мужское платье — «хаори» (накидку на кимоно) — и держащую меч. При этом Басё как бы в шутку замечает, что пьяна она не столько от сакэ, сколько от любования цветущей сакурой.

Кандзи:

花 = はな = хана — цветы
酔 = ゑふ [HK] = よう [CK] = эу [HK] = ё (ёу) [CK] — опьянеть, хмелеть
羽織 = はおり = хаори — хаори; накидка (надеваемая на кимоно)
着て = きて = ки тэ — носить, надевать
刀 = かたな = катана — меч; шашка, сабля, нож, кинжал
刺す = さす = сасу — колоть, вонзать
女 = をんな [HK] = おんな [CK] = он’на — (юная) женщина

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 花に醉り羽織著てかたな指す女 [141]
[HS] 花に酔へり羽織着て刀さす女 [135]
[HK] はなにゑへりはおりきてかたなさすをんな
[CK] はなにええりはおりきてかたなさすおんな
[RN] hana ni ee ri / haori ki te katana / sasu onna

Хайку озаглавлено «上野の春興» Уэно но сюнкё «Весенний интерес в Уэно». Здесь Уэно толкуется не как Ига-Уэно, родина поэта, а как Уэно в Эдо, место, знаменитое красивой сакурой.

花に酔へり «Хана ни ээ ри:» — «пьянеть от цветов», то есть любоваться цветками, как пьянеть от сакэ.

Хайку основывается на отрывке из ёкёку-пьесы «田村» — «Тамура»: 天も花に酔へりや面白の春べやあら面白の春べやげにやけしきを見るからに常人ならぬ装ひのその名いかなる人やらん... [Ten mo hana ni ee ri ya, omoshiro no haru be ya, ara omoshiro no haru be ya, geni ya keshiki wo miru kara ni, tadabito nara nu yos¯oi no, sono na ikanaru hito ya ran…] русский перевод: «Небо также опьянело ото цветов? Интересная весна! Какая интересная весна!.. Судя по костюму, вы незаурядный человек, а как ваше имя?..» (курсив мой, выделено мной. См.: лит. 4, c. 335).

羽織着て刀さす女 «хаори ки тэ катана сасу онна:» — «женщина с мечом за поясом в хаори».

В хайку красавица носит мужской костюм. Конечно, женщины обыкновенно не одевались в хаори и не ходили с мечом. С точки зрения историко-культурной, культура Эдо отличается своим транс-половым характером. Юко Танака, известрая исследовательница культуры Эдо, замечает: «Женщины [в эпоху Эдо: ИЯ] следовали моде 若衆 "вакасю" [молодых франтов, см.: IB-145 : ИЯ], переодевавшихся в женскую одежду. Женщины в Эдо охотно принимали скорее моду 女形 "оннагата" [женской роли, исполняемой мужчиной-актером в драме кабуки: ИЯ], а не моду 遊女 "юдзё" [щегольских проституток. Их пышный наряд создавал новую моду. Быт "юдзё" и 遊郭 "юкаку" (кварталов публичных домов "юдзё") был одной из самых популярных тем японских укиёэ: ИЯ]. Однако они не только следовали моде "оннагата". Они иногда старались стать 美少年 "бисёнэн" [красивыми юношами: ИЯ], то есть "вакасю", подражая им, не выбривая лоб, имитируя мужской голос, ходя с мечом за поясом» (см.: «Эдо, время trans-gender» в кн.: 田中優子『春画のからくり』筑摩書房, 2009. Юко Танака «Механизм Сюнга (Эдо-порнографии)», Тикума-сёбо, 2009, с. 17). Женщина в хайку, с мечом, любующаяся сакурой, может быть, является одной из таких модных женщин, следовавших вакасю, хотя хайку, видимо, считает её костюм редким.


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.