Даже похмелье
← 141. Пьяна от сакуры | 142. Даже похмелье… ~ фуцука эи… автор Мацуо Басё |
143. Луна над полем → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
фуцука эи / монокава хана но / ару аида (5-7-5)
похмелье / нет такой вещи [пока] цветов / время
(IB-142, HS-129, JR-128), 1881, весна, по др. источникам — год неизвестен.
Кандзи:
二日酔 = ふつかゑひ [HK] = фуцука эи [HK] = ふつかよい [CK] = фуцука ёи [CK] — похмелье
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 二日醉ものかは花のあるあひだ [142]
[HS] 二日酔ひものかは花のあるあひだ [129]
[HK] ふつかゑひものかははなのあるあひだ
[CK] ふつかえいものかははなのあるあいだ
[RN] futsuka ei / monokawa hana no / aru aida
ものかは Моно кава: нет никаких проблем; все равно.
«Нельзя не восхититься красивыми цветами сакуры, как бы ни было тяжело похмелье от сакэ на пиру любования сакурой». Здесь обнаруживается эпикуреизм того времени.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.