Даже похмелье

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

141. Пьяна от сакуры 142. Даже похмелье… ~ фуцука эи…
автор Мацуо Басё
143. Луна над полем
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


142.


даже похмелье
можно превозмочь, когда
сакура в цвету




Сёдзё — морской дух, или чудовище с ярко-рыжими волосами, большой любитель алкоголя — священного белого сакэ в больших количествах. Маска театра Но

Комментарий:

фуцука эи / монокава хана но / ару аида (5-7-5)
похмелье / нет такой вещи [пока] цветов / время
(IB-142, HS-129, JR-128), 1881, весна, по др. источникам — год неизвестен.

Кандзи:

二日酔 = ふつかゑひ [HK] = фуцука эи [HK] = ふつかよい [CK] = фуцука ёи [CK] — похмелье

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 二日醉ものかは花のあるあひだ [142]
[HS] 二日酔ひものかは花のあるあひだ [129]
[HK] ふつかゑひものかははなのあるあひだ
[CK] ふつかえいものかははなのあるあいだ
[RN] futsuka ei / monokawa hana no / aru aida

ものかは Моно кава: нет никаких проблем; все равно.

«Нельзя не восхититься красивыми цветами сакуры, как бы ни было тяжело похмелье от сакэ на пиру любования сакурой». Здесь обнаруживается эпикуреизм того времени.


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.