Благовониями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

162. О, кукушечка, помнишь 163. Благовониями… ~ киёку кика н…
автор Мацуо Басё
164. Моти с зеленью
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


163.


благовониями
очищу слух и кукушку
я вновь услышу




Кукушка малая на почтовой марке 1954 года

Комментарий:

киёку кика н / мими ни ко: таитэ / хототогису (6-8-5)
чтобы слышать — очищу / уши ароматом воскурений / — кукушку
(IB-163, HS-166, JR-167) 1683, лето

Здесь комментаторы ссылаются на китайскую пословицу: «чистое сердце лучше чувствует аромат ладана». А в хайку у Басё уши прочищаются ароматом ладана, чтобы лучше слышать песнь кукушки.

Варианты перевода:

ладаном умащу
уши, чтоб тебя, кукушка,
снова услыхать...

Кандзи:

清 = きよい = киёи — чистить, очищать, облагораживать
聞 = きく = кику — слышать
耳 = みみ = мими — слух, ухо, уши
香 = かう [HK] = こう [CK] = ко: — благовония; ладан, фимиам


Примечание Исао Ясуды:

[IB] 淸く聞ン耳に香燒いて郭公[163]
[HS] 清く聞かん耳に香焼いて郭公[166]
[HK] きよくきかんみみにかうたいてほととぎす
[CK] きよくきかんみみにこうたいてほととぎす
[RN] kiyoku kika n / mimi ni k¯o taite / hototogisu

Хайку, как полагают, основано на стихах Ду Фу (712—770):

燈影照無睡 tōei 燈影shō照 shite して nemuri 睡 naku 無く,
心淸聞妙香 kokoro 心 kiyoku 淸く shite して myōkō 妙香 wo を kiku 聞く。

Русский перевод:

Огонёк освещает бессонницу,
И, душу очистив, вдыхаю аромат.

В японском языке, чтобы сказать «старательно вдыхать аромат», пользуются выражением «香を聞く» ко о кику: «слушать аромат». В хайку поется, что если бы в уши пахнул аромат, то поэт, очистив душу, «слушал» бы и аромат, и голос кукушки. Каламбур.

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.