О, кукушечка, помнишь
← 161. Милая ива | 163. О, кукушечка, помнишь… ~ хототогису / мацуки… автор Мацуо Басё |
162. Благовониями → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
хототогису / мацуки ва умэ но / хага сакэ ри (5-7-5)
кукушка / в первый месяц сливы / цветы расцвели
(IB-162, HS-165, JR-166) 1683, лето
Здесь киго «хототогису» (кукушка малая) — летнее стихотворение. Цветение сливы происходит ранней весной, так что здесь оно воспоминание о прошедшем.
Варианты перевода:
о, кукушечка,
сколько лун прошло с тех пор —
сливы отцвели!
спой, кукушечка,
как все сливы расцвели
раннею весной!
спой, кукушечка —
вспомни, как на Новый год
сливы расцвели!
Другие переводы:
cuckoo
plum flowers of the sixth month
have already bloomed
(© Jane Reihhold)
Кандзи:
時鳥 = ほととぎす = хототогису — японская кукушка малая (Cuculus poliocephalus)
正月 = むつき = муцуки — январь, первый месяц по лунному календарю, Новый год. Обыкновенно «正月» читается «сё:гацу».
咲 = саку — цвести
梅 = うめ= умэ — слива
Примечание Исао Ясуды:
[IB] ほとゝぎす正月は梅の花咲けり [162]
[HS] 時鳥正月は梅の花咲けり [165]
[HK] ほととぎすむつきはうめのはなさけり
[CK] ほととぎすむつきはうめのはなさけり
[RN] hototogisu / matsuki wa ume no / hana sake ri
服部土芳 Хаттори Дохо (1657—1730) пишет в хайкай-статье «赤冊子» (Ака-соси: «Красная Книга») из трилогии «三冊子» (Сан-дзоси: «Три Книги»): «Это хайку показывает, что поэт, только сказав «слива расцвела в том первом месяце», теперь, летом, в мае, нетерпеливо ждёт, когда он услышит голос кукушки» (см.: лит. 26, с. 306.)
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.