Жить в этом мире
← 156. Бедный горный храм | 157. Жить в этом мире… ~ ё ни фуру мо… автор Мацуо Басё |
158. Одеяло моё → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
ё ни фуру мо / сарани Со:ги но / ядори кана (5-7-5)
этот старый дождливый мир / — кроме всего, как говорит Соги / — укрытие от дождя
(или: прожить жизнь / — как сказал Соги / — переждать дождь)
(IB-157-1, HS-160, JR-158 ) 1682, зима (у RJ лето 1683, по другим источникам — август 1683, а также 1686–87).
Из «Записок о дорожной шляпе».
Дзен-буддисткий монах и поэт Соги (宗祇, 1421—1502) писал в жанре рэнга и прожил последние свои годы отшельником в хижине на краю Киото. Басё любил и высоко ценил его поэзию. Хайку Басё, включённое в хайбун «Записки о дорожной шляпе», слово в слово повторяет трёхстишие Соги за исключением единственного слова: слово «сигурэ» (зимний проливной дождь) он заменил на имя поэта «Соги».
Таким образом, у Соги хайку звучит так:
ё ни фуру мо / сарани сигурэ но / ядори кана
этот старый дождливый мир / кроме всего — от дождя / — укрытие
У Басё:
ё ни фуру мо / сарани сигурэ но / ядори кана
этот старый дождливый мир / кроме всего — Соги / укрытие (от дождя)
Если Соги, а следом и Басё, говорят об этом старом дождливом мире как и о временном укрытии от дождя, то этим дождём тогда оказывается жизнь загробная, где человек, не сумев уподобиться Будде, вечно блуждает во мраке.
Это своё хокку Басё поместил также в «Полые каштаны», с подзаголовком «Мастеря плохую шляпу от дождя» (Тэзукака амэ но вабигаза во харитэ), заменив слово «Соги» на «ливни» (сигурэ), тем самым точно процитировав трёхстишие Соги.
Приведу стихотворение Соги в известном русском переводе:
И так старость близка,
А тут ещё сеется в мире
Холодный дождь.
(© Т. Соколова-Делюсина)
Варианты перевода хайку Басё:
недолог наш век,
пройдёт дождь — пройдёт и жизнь, —
говорил Соги
(© ДС 2011)
этот мир для нас,
словно хижина Соги —
временный приют!
(© ДС 2003–04)
Другие переводы:
Пусть старость всё ближе —
всё же мир наш служил
пристанищем Соги.
(© Т. Соколова-Делюсина)
Не страшит меня
Старость, раз в этом мире
Соги старел
(© В. Соколов)
Life in this world
like a temporary shelter
of Sōgi.
(© H. Shirane)
World in rain/live also
especially Sōgi’s
lodge!
(© H. Shirane)
Кандзи:
世 = よ = ё — 1) свет, мир, перен. люди, публика, общество; жизнь 2) век, времена, эпоха; 3) правление, царствование;
降る = ふる = фуру — выпадать, идти, низвергаться (об осадках)
経る = ふる = фуру = от ふ фу — 1) (время, процесс) истекать, проходить; 2) провести, жить;
更に = さらに = сарани — кроме того, затем; снова, ещё раз; сверх того; нисколько
時雨 = しぐれ = сигурэ — морось; осенний или зимний моросящий дождь
宿り = やどり = ядори — ночлег, пристанище
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 世にふるもさらに宗祇のやどり哉 [157-1]
[HS] 世にふるも更に宗祇の宿り哉 [160]
[HK] よにふるもさらにそうぎのやどりかな
[CK] よにふるもさらにそうぎのやどりかな
[RN] yo ni furu mo / sara ni Sōgi no / yadori kana
В хайку Басё цитирует слова из хокку Соги: «世にふるもさらにしぐれのやどりかな» ё ни фуру мо сара ни сигурэ но ядори кана — «Жизнь в смутном свете тяжела, к тому же идет моросящий дождь грустный... На некоторое время укроюсь под навес от дождя». См. лит. [25, с. 312.]. Басё, заменяя только しぐれ сигурэ именем Соги, показывая уважение к нему, превращает объект утешения «под навесом» в литературную традицию Соги. Время, когда Соги жил, было беспокойным, смутным из-за войны. А во времена Басё мир был не смутным, но суетным.
Какэкотоба: ふる — 降る фуру («идёт дождь») и 経る фуру («жить»).
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.