Одеяло моё
← 157. Жить в этом мире | 158. Одеяло моё… ~ ёги ва омоси… автор Мацуо Басё |
159. Горькая сосулька → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
ёги ва омоси / го тэн ни юки о / миру ара н (6-7-5)
одеяло так тяжёло / — снег далёкой страны / — неужели вижу её?
(IB-158, HS-150, JR-160) 1682, зима (у JR год неизвестен)
Джейн Райххолд пишет, что это хайку — вариация на стихи китайского поэта Кэ Ши: «моя шапка тяжела, как снега под небесами страны Ву», и что Басё заменил шапку на одеяло. «Страна Ву» это нынешний Цзянсу — восточный район Китая со столицей в Нанкине.
Кандзи:
夜 = よ = ё — ночь; вечер;
夜着 = よぎ = ёги — толстое ватное кимоно (применяемое как одеяло); перен. одеяло;
重し = おもし = омоси — тяжёлое, как камень
呉 = ご = Го — У (кит. трад. 吳, упр. 吴, пиньинь W´u): удельное царство эпохи Весны и Осени в древнем Китае.
天 = てん = тэн — небеса, небо; погода, судьба, Бог; 呉天= ごてん = Готэн — здесь перен. небеса дальней чужой страны
見る = みる = миру — видеть; смотреть
あら = ара = от あり ари — быть, есть, бывать
ん = н — устарел. вспомогательный глагол, означающий предположение, волю субъекта, требование от собеседника, и т. п.
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 夜着は重し吳天に雪を見るあらん [158]
[HS] 夜着は重し呉天に雪を見るあらん [161]
[HK] よぎはおもしごてんにゆきをみるあらん
[CK] よぎはおもしごてんにゆきをみるあらん
[RN] yogi wa omoshi / Go ten ni yuki o / miru ara n
Хайку пародирует стихи из теоретического сборника китайского стихосложения «詩人玉屑» сидзин гёкусэцу («Важные подробности для поэтов»): «笠重呉天雪,鞋香楚地花» каса ва омоси Го тэн но юки, куцу ва камбаси Со¹ дзи но хана — «под небом страны “У” тяготил меня головной убор со многим снегом, над землей страны “Чу” благоухали цветы вокруг моих туфель».
¹ 楚 Со — Чу: удельное царство в южном Китае во время эпохи Чуньцю (722—481 гг. до н. э.) и Чжаньго («Воюющие царства» 481—212 до н. э.).
見るあらん миру ара н — «наверное, буду видеть».
Интересно то, что 夜着 ёги и 雪 юки созвучны.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.