Горькая сосулька

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

158. Одеяло моё 159. Горькая сосулька… ~ ко:ри нигаку…
автор Мацуо Басё
160. Вьюнок белоснежный
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


159.


В банановой хижине, купил воды

горькая сосулька —
бедному мышонку только б
жажду утолить



Сосульки. Photo © by User:Takk

Комментарий:

Маленький японский крот

ко:ри нигаку / энсо га нодо во / уруосери (6-8-5)
лёд горький / крысы горло / увлажнилось
(IB-159, HS-150, JR-186) 1682, зима (у JR зима 1683 года, по некоторым источникам, 1681 год)

Смысл хайку: Лёд невкусен. Но зачем мне жаловаться — такому незначительному существу, как крот (мышь, крыса)? По крайней мере, лёд увлажнил мне горло и утолил мою жажду. Так что надо быть благодарным. Профессор Сусуму Такигучи (Susumu Takiguchi, Oxford) считает, что это хайку было написано годом раньше — в 1681. Иронический намёк на слова китайского философа Чжуан-Цзы, что жажду крысы (или, вернее, крота) утолит всего лишь глоток из большой реки.

Варианты перевода:

горчит, расстаяв, лёд
во рту, но наш бедняга-крот
и тем доволен!
(© ДС 2003–04)

Вкус пакостный во рту,
но всё же лёд, — подумал крот, —
мне жажду укротил.
(© ДС 2003–04)

Другие переводы:

Горек лёд во рту
крысы, что задумала
жажду утолить.
(© ДС 2003–04)

Зимой горька вода со льдом!
«Но крысе немного надо...»
Чуть-чуть я горло увлажнил.
(© В. Маркова)

Ice tastes bitter
in the mouth of a sewer rat
quenching his thirst.
(© M. Ueda)

Foul taste, this ice
but it has moistened the throat
of a mole of me
(© S. Takiguchi)

Ice tastes bitter,
but a mole has moistened enough
its thirsty throat!
(© T. Oseko)

Кандзи:

氷 = こほり [HK] = こおり [CK] = коори — лед
苦く = にがく = нигаку = от にがし нигаси (устарел.) — горький (на вкус); горький, тяжелый, обидный
偃鼠 = えんそ = энсо — крот
咽 = のど = нодо — горло
潤す = うるほす [HK] = うるおす [CK] = уруосу — увлажнять, мочить, орошать; のどを潤す= нодо о уруосу — промачивать горло, утолять жажду

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 氷苦く偃鼠が咽をうるほせり [159]
[HS] 氷苦く偃鼠が咽をうるほせり [150]
[HK] こほりにがくえんそがのどをうるほせり
[CK] こおりにがくえんそがのどをうるおせり
[RN] kōri nigaku / enso ga nodo o / uruoseri

Хайку имеет предисловие: «茅舎買水» бося мидзу о кау (см. выше русский перевод ДС).

Хайку основывается на фрагменте из книги «荘子逍遥遊篇» Соси Сёёю хен («Чжуан-цзы, гл. Беззаботное скитание»): «偃鼠飮河不過滿腹» Энсо ва кава ни ному мо хара во митасу ни суги дзу — «Полевая мышь, пришедшая на водопой к реке, выпьет воды ровно столько, сколько вместит её брюхо» (© Перевод В. В. Малявина. См.: lib.ru).

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.