На сухую ветвь
← 116. Ночью в полнолунье… | 117. На сухую ветвь… ~ карээда ни… автор Мацуо Басё |
118. Мне мнится, что в аду… → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
Аки но курэ то ва
карээда ни / карасу но томарикэри /аки но курэ (5-9-5)
на голой ветке / ворона остановилась / осенний сумрак
枯枝に烏のとまりたるや秋の暮
карээда ни / карасу но томаритару я / аки но курэ
枯朶に烏のとまりけり秋の暮
карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
かれ朶に烏のとまりけり秋の暮
карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
かれ朶に鳥のとまりけり秋の暮
карээда ни / тори но томарикэри / аки но курэ
(IB-117-3, HS-121, JR-120) 1680, осень (по другим источникам — апрель-май 1680 или 1981)
Варианты:
карээда ни / тори но томарикэри / аки но курэ (5-8-5)
на мёртвой ветке / птица устроились на ночлег / осенним вечером
карээда ни / карасу но томаритару я / аки но курэ (5-10-5)
(здесь «томаритару» вместо «томарикэри» означает — стоянка, отдых сейчас вместо отдыха в прошлом)
Осенний сумрак опускается на землю, словно ворона, на сухую оголёную ветвь. Такой простой, естественный, и вместе с тем сильный и удивительный образ, вероятно, делает это хайку (наряду с хайку о лягушке) одним из самых популярных в японской литературе. Средняя строка здесь на два (а в других вариантах на один или на три) слога длиннее обычного (5-9-5, 5-8-5 или 5-10-5), что, по-видимому, отражает длину сухой ветви, на которую присела ворона, или томительность времени, в котором сгущаются осенние сумерки.
Художник Морикава Кёрику (1656–1715), ученик Басё и, одновременно, его учитель рисования, создал иллюстрацию хайку, на которой Басё собственноручно вписал свой текст, что произошло, как считают в 1692-3 годах. Оригинал рисунка ныне хранится в Музее Идэмицу, Токио.
Варианты перевода:
На сухую ветвь
опустилась под вечер ворона —
осенний сумрак
(© ДС, 2011)
На сухую ветвь
молча, одинокий ворон сел —
сумрак осени.
(© ДС, 2003/4)
Сидит ворона
одна на ветке обнажённой.
Осенний вечер.
(© ДС, 2003/4)
Английский перевод:
On the withered branch
a sleepy crow is perching alone;
the autumn evening.
(DS, 2003/4)
Переводов этого хайку, так же как и комментариев к нему, существует неисчислимое множество[1].
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 枯枝に烏のとまりたるや秋の暮 [117-1]
[HS] 枯枝に烏のとまりたるや秋の暮 [121-2]
[HK] かれえだにからすのとまりたるやあきのくれ
[CK] かれえだにからすのとまりたるやあきのくれ
[RN] kareeda ni / karasu no tomari taru ya / aki no kure.
[IB] 枯枝に烏とまりたりや秋の暮 [117-2]
[HS] 枯枝に烏とまりたるや秋の暮 [121-3]
[HK] かれえだにからすとまりたりやあきのくれ
[CK] かれえだにからすとまりたりやあきのくれ
[RN] kareeda ni / karasu tomari tari ya / aki no kure.
[IB] かれ朶に烏のとまりけり秋の暮[117-3]
[HS] 枯朶に烏のとまりけり秋の暮[121-1]
[HK] かれえだにからすのとまりけりあきのくれ
[CK] かれえだにからすのとまりけりあきのくれ
[RN] kareeda ni / karasu no tomari keri / aki no kure.
IB-117-1 — ранний вариант, помещенный в сборнике ≪東日記≫ Адзума-но никки («Восточный дневник», шестой месяц 1681 г.).
IB-117-2 — вариант, появившийся в сборнике ≪ほのぼの立≫ Хонобоно-датэ («Тусклый вкус», девятый месяц 1681 г.). Примечание около буквы 烏 указывает на то, что вид 烏とまりたるや был решен не окончательно.
IB-117-3 — окончательный вариант. Он проявися в сборнике ≪曠野≫ Арано («Пустыня», 1689 г.), и т. д.
Это Хайку наиболее знаменито своим воплощением вкуса элегантной простоты и отрешенности от суеты, традиционно представляемой на картине тушью ≪寒鴉枯木≫ Кан’а-Кобоку («замерзающая ворона на засохшей ветке»). Особой литературной манерой Басё передал этот вкус в своём хайку, и сам нарисовал 画賛 Гасан (картину тушью с каллиграфией) с этом хайку, на которой изобразил шесть-семь ворон на ветках (см. Фиг. 1). Между тем Кёрику, один из лучших учеников Басё, также нарисовал картину с каллиграфией того же хайку, написанной рукой Басё, на которой всего одна ворона (см. Фиг. 2). Видимо, Басё в хайку не заботится о числе ворон (одна, или более), а это предоставляется воображению читателей.
Примечания
- ↑ Здесь некоторые примеры:
On the bare branch / a rook roosts: / autumn dusk. (© G. Bownas & A. Thwaite)
On a leafless branch / a crow comes to rest / autumn nighfall (© H. Shirane)
Leafless-branch / on crow’s stopping / autumn’s dusk (© H. Shirane)
On the withered branch / a crow has alighted / nightfall in Autumn. (© D. Keene)
On a bare branch / a crow is perched —/ autumn evening. (© M. Ueda)
On a bare branch / does perch a crow / autumn eve (© M. Cana)
A solitary / crow on a bare branch — / autumn evening (© Alanchng)
A black crow / has settled himselfon a leafless tree, / fall of an autumn day. (© N. Yuasa)
On a withered bough / a crow alone is perching; / autumn evening now. (© K. Yasuda)
On a bare branch / a crow has settled / autumn dusk. (© J. Reichhold)
On the dead limb / squats a crow —/ autumn night. (© L. Stryk)
На голой ветке / ворон сидит одиноко. / Осенний вечер. (© В. Маркова)
На чёрной ветке / ворон расположился. / Осенний вечер. (© В. Соколов)
На голом суку / примостилась под вечер ворона — / кончается осень... (© А. Долин)
и т. д. См., также, «Хайку о вороне».
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.