Ночью в полнолунье
← 115. Цветком мукугэ… | 116. Ночью в полнолунье… ~ ёру хисокани… автор Мацуо Басё |
117. На сухую ветвь… → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
ёру хисокани / муси ва гэкка но / кури во угацу (6-7-6)
ночью тайно / червь при свете луны / каштан грызёт
(IB-116, HS-119, JR-141) 1680, осень (у JR датировано 1681)
Луна на 13-е число девятого месяца традиционно называлась «Каштановая луна». Здесь опять налицо нарочитое нарушение традиционного размера путём удлинением крайних строк (6-7-6). Главный персонаж этого хайку «муси» — каштановый долгоносик или слоник, насекомое, которое традиционно переводят по-разному: как червь или жучок. На самом деле имеется в виду личинка этого жука, ползущая по мякоти каштана к его сердцевине ночью, при свете луны, — подчёркивает Басё.
«В некоторых хайку написанных в этот период комический элемент настолько незначителен, что, кажется, он вовсе отсутствует», — пишет Макото Уэда, и приводит свой перевод:
At night quietly
a worm in the moonlight
digs into a chestnut.
(© Makoto Ueda)
[Ночью неслышно
червь при свете луны
вгрызается в каштан.]
Макото Уэда продолжает: «...это чудесное стихотворение передает мертвую тишину осенней ночи в лесу под яркой луной» лит. 8, c. 43. Джейн Райххолд считает, что Басё здесь использует ассоциативную технику, сравнивая белое ядрышко каштана с полной осенней луной лит. 9, c. 260.
В этом хайку есть нечто общее со стихотворением Уильяма Блейка «Больная роза» (“The Sick Rose”, 1794) :
O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
(О Роза, ты больна. / Невидимый червяк, / летящий ночью / в завывающей буре / нашёл твоё ложе / пунцовой радости, / и его тайная любовь / разрушает твою жизнь). Похожая тема, хотя и решённая совсем по-иному.
Варианты перевода:
лунной ночью тайком
в сердцевину каштана
вгрызается червяк
(© ДС, 2011)
ночью в полнолунье
украдкой ищет червяк
путь к сердцу каштана.
(© ДС, 2011)
под мутною луной —
одинокий червь ползёт
чуть слышно сквозь каштан.
(© ДС, 2003/4)
ночью в полнолунье
неслышно ищет червяк
путь к сердцу каштана.
(© ДС, 2003/4)
мутная луна —
тихо сквозь каштан ползёт
одинокий червь
(© ДС, 2003/4)
Известны также переводы Веры Марковой (Тихая лунная ночь, / слышно, как в глубине каштана / ядрышко гложет червяк.), Владимира Соколова (Лунной ночью / слушаю, — точит червяк / ядро каштана.) и Александра Долина (Потихоньку в ночи / под луной жучок прогрызает / скорлупку каштана).
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 夜ル竊ニ虫は月下の栗を穿ツ [116]
[HS] 夜ル竊ニ虫は月下の栗を穿ツ [119]
[HK] よるひそかにむしはげつかのくりをうがつ
[CK] よるひそかにむしはげっかのくりをうがつ
[RN] yoru hisokani / mushi wa gekka no / kuri wo ugatsu
Хайку из части «後名月» Ато мэйгэцу («Заднее полнолуние») в сборнике «東日記» Аздума-но никки («Восточный дневник»). Ато мэйгэцу = «栗名月» Кури мэйгэцу (Каштановое полнолуние), т. е. полнолуние на 13-е число 9-го месяца по лунному календарю.
虫 — здесь личинка クリシギゾウムシ курисиги-дзомуси: насекомое рода долгоносиков куркулионоидных, Curculio sikkimensis (лат.). Его личинки вылупляются в плодах каштанов, питаются ими и появляются на свет, прорвав шелуху.
Хайку опирается на китайский семисловный стих из «和漢朗詠集» Ваканроэйсю («Собрание японских и китайских стихов для декламации»): «夜雨偸穿石上苔» [yoru no ame wa hisokani seki shō no koke wo ugatsu] русский перевод: «ночной дождь скрытно прорывает мох на камнях»; (см. лит. 18, c. 150), выделено мной, курсив мой. Стих Басё можно было бы условно изложить в семисловной форме по-китайски: «夜虫竊穿月下栗» (хотя его мелодика непоследовательна для китайского стихосложения).
夜雨–偸穿–石上苔
夜虫–竊穿–月下栗
Басё заменяет весеннюю картину — осенней, ночной дождь — личинкой долгоносика, а мох на камнях — каштаном под луной. Ясная блестящая луна в бесконечном небе и жизнь маленького червя — скрытая, крошечная, зарытая в ночной мрак, даже отвратительная — тема, к которой никто не обращается. Динамическая перспектива этого сопоставления и твердый китаизм (китайский стиль) наполняют стихи красотой суровой, холодной, с неким сумасшествием, с философской глубиной. Расположение каштана на канве «Каштанового полнолуния» является характерным способом выражения школы «Данрин», но по поэтической мысли в хайку намечается зародыш позднего зрелого Басё. В 1683 г. (через 3 года после сочинения этого хайку) Басё и его ученики выпустили хайкай сборник «虚栗» Минасигури («Пустые каштаны»), в котором Кикаку, один из лучших учеников Басё, как бы раскрывает в своём хайку суть программы сборника: ≪凩よ世に拾はれぬみなし栗» [ kogarashi yo / yo ni hirowa re nu / minasiguri ] русский перевод: Холодный осенний ветер дует на пустые каштаны! Никто в мире их не подбирает. См. 阿部喜三男・阿部正美・大磯善雄 校注『蕉門俳諧集一』古典俳文学大系6, 東京: 集英社 (лит. 22, c. 49.). Хайку Басё о каштане 夜ル竊ニ虫は月下の栗を穿ツ было самым ранним стихотворением, раскрывающим главную тему «Пустых каштанов», передавая дух одиночества и новую красоту, к которой в поэзии тогда никто ещё не обращался.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.