Цветком мукугэ
← 114. Где же он пристанет?.. | 115. Цветком мукугэ… ~ хана мукугэ… автор Мацуо Басё |
116. Ночью в полнолунье… → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
хана мукугэ / хадака варава но / кадзаси кана (5-7-5)
цветком мальвы / обнажёный ребёнок / украсил волосы
(IB-115, HS-118, JR-139) 1680, лето (у JR датировано 1681)
Хайку ассоциируется со стихотворением Ямабэ-но Акахито (ок. 700-736):
момосики но
ё:миябито ва
итома арэ я
сакураказаситэ
кё: мо курасицу
(см. ниже перевод Исао Ясуды).
Варианты перевода:
цветок мукугэ
в волосах у ребёнка —
весь его наряд
не одеваясь,
цветком мальвы украсил
волосы малыш
Известен перевод Веры Марковой («Единственное украшенье — / Ветка цветов мукугэ в волосах. / Голый крестьянский мальчик.»)
Кандзи:
木槿 = むくげ = mukuge — Гибискус сирийский (Hibiscus syriacus) — растение семейства Мальвовые
裸 = はだか = хадака — ~の голый, нагой, обнажённый
童 = わらべ = варабэ — дитя, ребёнок
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 花むくげはだか童のかざし哉 [115]
[HS] 花木槿裸童のかざし哉 [118]
[HK] はなむくげはだかわらはのかざしかな
[CK] はなむくげはだかわらわのかざしかな
[RN] hana mukuge / hadaka warawa no / kazashi kana
«Древние дворцовые аристократы украшают волосы цветком сакуры. Меж тем, как идет гибискус сирийский к деревенскому мальчику, бегающему голым!»
Хайку сопоставляет бытового деревенского мальчика с классическими дворцовыми. Здесь оно пародирует вака Ямабе-но Акахито: «もゝしきの 大宮人はいとまあれや 櫻かざしてけふもくらしつ» [momoshiki no / ōmiyabto wa / itoma are ya / sakura kazashi te / kyō mo kurashi tsu] русский перевод: «Дворцовые именитые не заняты? Сегодня они также украшают волосы цветками сакуры». См. лит. 20, с. 57.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.