Где же он пристанет?

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

113. Не пойму, паук… 114. Где же он пристанет?.. ~ ёрубэ во ицу…
автор Мацуо Басё
115. Цветком мукугэ…
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.



114.


где же он пристанет? —
лист со спящим паучком
на речной волне




Паук и муха (пчела или цикада?) из «Книги животных» Петруса Кандидуса (1460, Ватикан)

Комментарий:

ёрубэ во ицу / хитоха ни муси но / таби нэ ситэ (6-7-5)
что служит опорой (может помочь)? / лист павловнии с насекомым / странствующим во сне
(IB-114, HS-117, JR-135) 1680, лето (осень?) (у JR датировано 1681)

Как замечает Джейн Райххолд, это хайку, ассоциируется с историей о Хуо Ди, некоем древнем китайском изобретателе, который, наблюдая за паучком, причалившим к берегу на опавшем с дерева листе, придумал идею конструкции лодки (лит. лит. 9, c. 259.). Басё не указывает конкретно, какое это насекомое, и потому во многих известных переводах речь идёт не о пауке, а о цикаде. Заметим ещё, что «хитоха» (一葉 = ひとは) — один лист, или «одна лодка» (арх.), означает также «кирихитоха» (桐一葉), опавший лист павловнии, или «адамова дерева» — то есть, по некоторым поверьям, тот самый «фиговый листок», которым прикрывали свою наготу Адам и Ева. Этот опавший лист павловнии в Японии отмечает начало осени.

Варианты перевода:

где точка опоры? —
в реке адамов листок
с сонным паучком
(© ДС, 2011)

сонная цикада,
где проснёшся ты, скажи! —
жёлтый лист в реке.
(© ДС, 2003/4)

Английский перевод:

The yellow leaf floats —
o cicada, where will you
suddenly wake up?
(© DS, 2003/4)

Существуют также переводы Веры Марковой (Жёлтый лист плывёт. / У какого берега, цикада, / вдруг проснёшься ты?) и Владимира Соколова (Жёлтый лист в ручье. / Просыпайся, цикада, / берег всё ближе).

Кандзи:

寄る辺 = よるべ = ёрубэ — покровитель, опора; друг, близкий человек; родственник
何時= いつ= ицу — когда; как скоро
葉= は = ха = лист
一葉 = ひとは = хитоха — один лист, или «одна лодка» (арх.)
虫= むし = муси — насекомое
旅= たび = таби — путешествие, поездка
寝= ね = нэ — сон
して = ситэ — (от глаг. する, делать) сделав

Примечание Исао Ясуды:

[IB] よるべをいつ一葉に虫の旅ねして [114]
[HS] よるべをいつ一葉に虫の旅ねして [117]
[HK] よるべをいつひとはにむしのたびねして
[CK] よるべをいつひとはにむしのたびねして
[RN] yorube wo itsu / hitoha ni mushi no / tabine shite

Хайку означает: «Спит в пути одно насекомое на листе, упавшем с дерева павловнии на воду, и плывущем по реке. Когда же сможет это насекомое достичь берега покоя?» Здесь насекомое оказывается символом жизни ненадежного, бренного мира. Като Сюсон замечает: «“Ёрубе о ицу” означает, когда можно достичь места опоры. “Хитоха” — тот же смысл, как “кири хитоха” (лист павловнии). [...] А лист павловнии на воде называется “хитоха но фунэ” (лодка листа)» (см. лит. лит. 7, c. 136–137).


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.