Не пойму, паук
← 112. Ранний летний ливень… | 113. Не пойму, паук… ~ кумо нани то... автор Мацуо Басё |
114. Где же он пристанет?.. → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
кумо нани то / нэ во нани то наку / аки но казэ (5-7-5)
паук, что так? / что поёт твой голос? / ветер осенний...
(IB-113, HS-116, JR-117), 1680, осень
В основе хайку парадокс: хотя мы видим паука, голос его нельзя услыхать, а с ветром наоборот: хотя его нельзя увидеть, мы слышим его голос. Макото Уэда считает это хайку образцом более серьёзной поэзии, чем та, что была написана ранее в эстетике школы Данрин. Он даёт такой английский перевод: Spider, I say! / In what voice do you chirp? / An autumn wind... (© M.Ueda, 1982) [Паук, послушай-ка! / Чьим голосом ты поёшь? / Осенний ветер...] «Юмор заключается в разговорной интонации двух первых строк и в невероятности того, что можно услышать голос паука. Но осенний ветер напоминает читателю об одиночестве паука, который не призывает своим голосом самку, но молча сидит, сжавшись на своей паутине. Это, безусловно, образ поэта, безмолвно и одиноко стоящего под осенним ветром в ожидании, придёт ли к нему кто-нибудь, или не придёт». лит. 8, c. 42.
Интересную трактовку этого хайку предложил в своём английском переводе Люсьен Стрик: Spider, are you / crying — or / the autumn wind? (© Stryk, 1985) [Паук, это ты / кричишь — или / осенний ветер?] (лит. 21, c. 64.)
В своём переводе (2003/4 годов) я пытался подчеркнуть ещё одну характерную особенность этого комического диалога. Поэт обращается к пауку, как к своему собрату, или второму «я», намекая, что не понимает его слов, поскольку шум осеннего ветра заглушает слабый звук его голоса.
Вариант перевода:
Скажи мне, паук,
как голос твой услыхать?
Осенний ветер.
(© ДС, 2003/4)
Английский перевод:
Spider, say again!
It’s so hard to hear your voice
in the autumn wind.
(© DS, 2003/4)
Кандзи:
蜘 = くも = кумо — паук
何 = なに・なん = нани-нан’ — что
音 = おと・ね = ото-нэ — звук
鳴く = なく = наку — издавать звуки (о животных: щебетать, мяукать, чирикать)
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 蜘何と音をなにと鳴秋の風 [113]
[HS] 蜘何と音をなにと鳴く秋の風 [116]
[HK] くもなにとねをなにとなくあきのかぜ
[CK] くもなにとねをなにとなくあきのかぜ
[RN] kumo nani to / ne o nani to naku / aki no kaze
Поэтическое влияние школы «Данрин» проявляется в том, что лирический субъект обращается к пауку с вопросом, несмотря на то, что голос паука невозможно услыхать. Хайку использует прием «Нукэ» (букв. «Пропуск» — способ, при котором опускается основное описание темы, и открытие поэтического смысла поручается читателю). В «голосе животного, которого нельзя услыхать» имеется намёк на «голос мешочницы» из 43-его абзаца Сэй-Сёнагон из «Записок у изголовья». В этом эпизоде говорится, что мешочница бросает своего ребёнка, сказав: «вернусь, непременно вернусь, когда подует осенний ветер», и дитя, услыхав шум осеннего ветра, начинает горестно плакать: «Тити, тити!» — зовет он свою мать. См. 池田龜鑑・岸上愼二・秋山虔 校注『枕草子 紫式部日記』, 岩波日本古典文学大系19, 東京: 岩波書店, [Икэда Кикан, Кисигами Синдзи, Акияма Кэн (ред.) «Записки у изголовья, Дневник Мурасаки Сикибу», Токио: Иванами-Сётэн], 1958, с. 92. Като Сюсон пишет: «Хотя замысел здесь находится в рамках данринской школы, хайку окрашивается цветом интимности и глубокого чувства, не ограничиваясь словесной игрой» (см.: лит. 7, c. 135.).
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.