Ранний летний ливень
← 111. Поспал под сакурой… | 112. Ранний летний ливень… ~ хана ни ядори... автор Мацуо Басё |
113. Не пойму, паук… → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
сацуки но амэ / ивахиба но мидори / ицумадэ дзо (6-8-5)
ранний летний дождь / горный кипарис — зелёным / как долго ему оставаться?
(IB-112, HS-115, JR-116), 1680 лето
岩檜葉 (いわひば) «ивахиба» — буквально переводится «горный» или «наскальный кипарис», но это не дерево и даже не куст «хиба» (японский кипарисник), а трава из семейства плауновые, так называемая Селагинелла (плаунок), иерихонская роза, а точнее Селагинелла обвертывающая, или по латыни: Selaginella involvens (Swartz) Spring. Это ползучее моховидное растение. В сухую пору его стебли сворачиваются в тугой коричневый или красноватый шар, а в период дождей распрямляются и зеленеют. В этом хайку Басё смотрит на селагинеллу как раз в такой период летних дождей.
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 五月の雨岩ひばの綠いつ迄ぞ [112]
[HS] 五月の雨岩檜葉の緑いつまでぞ [115]
[HK] さつきのあめいはひばのみどりいつまでぞ
[CK] さつきのあめいはひばのみどりいつまでぞ
[RN] satsuki no ame / iwahiba no midori / itsumade zo
岩檜葉 Ивахиба — одно из плауновидных растений: Selaginella tamariscina (Beauv.) Spring (лат.). Растет в скалистой местности. Когда сухо, его стебли приобретают округлую форму, а при влажности они раскрываются. В хайку отражается противоречивое настроение тоски и сожаления о том, что так долго идёт дождь, и вместе с тем желания, чтобы «ивахиба» разрасталась, не утрачивая свою свежую зелень. В выражении «五月の雨» — «Сацуки но амэ» вместо «五月雨» — «Самидарэ» ощущается китайский стиль (обе фразы означают дождливый день пятого месяца по лунному каледарю). См. лит. 7, c. 134.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.