Мне мнится, что в аду

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

117. На сухую ветвь… 118. Мне мнится, что в аду… ~ гу андзуру ни…
автор Мацуо Басё
119. Где это хлещет дождь?..
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.



118.


мне мнится, что в аду
всё, как здесь — и вечера
осени грустны




Каванабэ Кёсай (1831-1889): Энма, повелитель Ада

Комментарий:

гу андзуру ни / мэидо мо каку я / аки но курэ (6-7-5)
по моему скромному мнению / ад подобен этому — / поздняя осень (=осенние сумерки)
(IB-118, HS-120, JR-121) 1680, осень

Макото Уэда пишет: «Выражение “по моему скромному мнению”, которым обычно пользуются специалисты-комментаторы классики, употребляется здесь ради комического эффекта: загробный мир слишком фантастический предмет, чтобы его мог объяснить специалист по текстологии. Но этот комический тон немедленно подавляется третьей строкой, где читатель начинает размышлять: нет ли и впрямь некоторого сходства между Адом и осенним вечером?» (лит. 8, c. 43).

Варианты перевода:

смею предположить,
что ад похож на тебя,
сумрак осенний!
(© ДС, 2011)

пусть это и глупость,
но ад похож на тебя,
сумрак осенний!
(© ДС, 2011)

тот мрачный мир теней,
как я подозреваю,
похож на этот
(© ДС, 2003/4)

в том подземном мире,
верно, всё, как здесь, даже —
осенний вечер
(© ДС, 2003/4)

Кандзи:

愚 = ぐ = гу — глупый, тупой, глупость, абсурд
案ずる = あんずる = ан’дзуру — беспокоиться, тревожится, быть озабоченным; обдумывать, выдумывать
冥土 = めいど = мэидо — ад, тот свет, мир иной, мир теней, подземный мир, страна мёртвых

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 愚案ずるに冥途もかくや秋の暮 [118]
[HS] 愚案ずるに冥途もかくや秋の暮 [120]
[HK] ぐあんずるにめいどもかくやあきのくれ
[CK] ぐあんずるにめいどもかくやあきのくれ
[RN] gu anzuru ni / meido mo kaku ya / aki no kure.

愚案ずるに Гу андзуру ни — вводное словосочетание по-китайски, означающее «думаю». 冥途 Мейдо — (буддийский термин) тёмный мир, в который отправляются мёртвые души. Като Сюсон пишет: «Хотя, употреляя китайское выражение 愚案ずるに, поэт как бы ориентируется на стиль школы “Данрин”, по глубине своей поэтической мысли он обращается к подлинной жизни, как и в хайку 蜘蛛何と... [См. IB-113, Не пойму, паук...]» (лит. 7, c. 140).


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.