Где это хлещет дождь?
← 118. Мне мнится, что в аду… | 119. Где это хлещет дождь?.. ~ идзуку сигурэ… автор Мацуо Басё |
120. Уголь из Оно → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
идзуку сигурэ / каса во тэ ни сагетэ / каэру со: (6-8-5)
где зимний дождь? / с зонтом в руке / возвращается монах
(IB-119, HS-122, JR-143) 1680, зима (у JR датировано 1681)
Макото Уэда замечает, что стихотворение это почти полностью описательное: «В небе тяжёлые серые облака, а на земле оголённые деревья и высохшая трава. Мрачный зимний день, ожидающий ливня в любой момент. Вот идёт буддийский монах в серой рясе, возвращаясь к небольшому храму у подножья вон того холма. В его руке зонт, который выглядит промокшим; должно быть там, где он был, накрапывает дождь» (лит. 8, c. 43–44). Здесь, как и в предыдущих хайку традиционный размер (5-7-5) нарушен и заменён более необычным (6-8-5).
Вариант перевода:
время зимних дождей —
бредёт по дороге монах
с зонтиком в руке.
(© ДС 2003/4)
Примечание Исао Ясуды:
[IB] いづく霽傘を手にさげて歸る僧 [119]
[HS] いづく時雨傘を手に提げて帰る僧 [122]
[HK] いづくしぐれかさをてにさげてかへるそう
[CK] いづくしぐれかさをてにさげてかえるそう
[RN] izuku shigure / kasa wo te ni sagete / kaeru sō
霽 Сигурэ в IB-119 (форма, которая появилась в сборнике «東日記» Адзума-но никки — «Восточный дневник»): иероглиф 霽 обыкновенно означает «ясную погоду», но в хайкай неоднократно читали его как «Сигурэ» зимний моросящий дождь. いづく時雨 = идзуку сигурэ — «Где же он попал под зимний моросящий дождь?». Не идет дождя. Но вернулся буддийский священник с мокрым зонтиком. Почему? Странно. Интересно. Волнующе. Грустной зимой изысканно. Здесь ощущается некая история, о которой ничего неизвестно, кроме того монаха. И в этом проявляется тайная глубина того, что скрыто в обыкновенной жизни. Като Сюсон замечает: «В выражении «いづく時雨» [ ... ] уже начинает проявляться направление, присущее позднему зрелому Басё» (лит. 7, c. 143).
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.