Бородой тряся осенней
← 154. Почти полнолуние | 155. Бородой тряся осенней… ~ хигэ кадзэ о фуитэ… автор Мацуо Басё |
156. Бедный горный храм → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
хигэ кадзэ о фуитэ / босю: тандзуру ва / та га ко дзо (8-7-4)
бороду ветер раздувает / кто это жалуется поздней осенью? / что за человек?
(IB-155, HS-159, JR-157) 1682, осень
Как пишут комментаторы, заголовок этого хайку имеет отношение к строкам из Ду Фу: «Кто этот человек с посохом, скорбящий о мире?». Билл Уайатт (Bill Wyatt) приводит свой английский перевод: "With his goosefoot walking cane Who is it, lamenting the world?" В русском переводе таких строк у Ду Фу мне не удалось обнаружить, разве что упоминание посоха в нескольких стихотворениях, как например:
<…> Медленно пью вино я,
А заливаю платье,
И, опершись на посох,
Тихо стихи читаю.
То, что велик талант мой, —
Смею ли утверждать я?
Просто я пьяный дурень —
Это я утверждаю.
(из стихотворения «Медленно шагаю», 761 г. в переводе А. И. Гитовича)
Первая строка этого хайку (из-за необычного порядка слов «борода» и «ветер») выглядит двусмысленно: «хигэ кадзэ о фуитэ» — «борода ветер раздувает» или «бороду ветер раздувает». Буквально читается первый смысл, но, вероятно, подразумевается — второй. В своих комментариях Джейн Райххолд утверждается, что точно такая же инверсия есть и в стихах Ду Фу.
Варианты перевода:
кто тскорбит об этом мире? —
воет вихрь, развевая
мне бороду...
тряся бородой, воет вихрь:
кто там осенью грустит?
О, бедный мир!
Другие переводы:
Вихрь поднимая своей бородой,
Стонешь, что поздняя осень настала…
«О, кто на свет породил тебя?»
(© Вера Маркова)
beard blown by wind
lamenting late in autumn
who is this child
(© Jane Reichhold)
Beard blown by the wind
now who is it, lamenting
in the late autumn
(© Bill Wyatt)
Кандзи:
髭 = ひげ = хигэ — борода, усы; бакенбарды;
吹いて = ふいて = фуитэ - дует, веет, дышит, развевает
暮秋 = ぼしう [HK] = ぼしゅう [CK] = босю: — поздняя осень, девятый месяц лунного календаря.
誰 = だれ = дарэ — кто; ~の чей
子 = こ = ко — 1) ребёнок, дитя 2) детёныш 3) отпрыск, потомство
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 髭風ヲ吹て暮秋歎ズルハ誰ガ子ゾ [155]
[HS] 髭風ヲ吹いて暮秋嘆ズルハ誰ガ子ゾ [159]
[HK] ひげかぜをふいてぼしうたんずるはたがこぞ
[CK] ひげかぜをふいてぼしゅうたんずるはたがこぞ
[RN] hige kaze o fuite / bosh¯u tanzuru wa / ta ga ko zo
Хайку имеет предисловие: «憶老杜» Рото о омоу: «вспоминая старика Ду Фу». Басё строит хайку на основе стихов Ду Фу из стихотворения «白帝城最高楼» Хакутэйдзё но сайкоро («Башня на горе Хакутэйдзё», 766 г.) —
杖藜歎世者誰子 акадза о цуки ё о тандзуру моно ва та га ко дзо
泣血迸空回白頭 кюкэцу ку: ни хотобасира сэ хакуто о мэгурасу
Русский перевод:
Кто же, опершись на посох, стоит там, скорбя о мире,
Обливаясь слезами кровавыми, резко качая головой седой?
Тема скорби Ду Фу всегда связывается с государственным политическим опустошением. А в хайку Басё — с эстетическим созерцанием поздней осени. Потеря политической ориентации была характерна не только Басё, а японской литературной традиции под огромным влиянием китайской литературы вообще.
誰ガ子ゾ та га ко дзо — это означает не «чье дитя скорбит?», или не «кто же скорбит за дитя?», а «кто же скорбит?»: здесь 子 ко — не «дитя», а «мужчина».
髭風ヲ吹て хигэ кадзэ о фуи тэ — здесь Басё использует прием инверсии субъекта и объекта. Реалия «бороду ветер раздувает» подвергается «остранению» словесным поворачиванием «борода ветер раздувает». Такая инверсия называется «倒装法» тосохо, и была характерна в китайской поэзии. Басё использует тосохо и в хайку: 鐘消て花の香は撞夕哉 (кенэ кие тэ / хана но ка ва цуку / юбе кана, см. IB-632). Приему тосохо, кроме переворачивания субъекта и объекта, принадлежит и инверсия временого порядка. См. стихи Бо Цзюйи —
林間煖酒焼紅葉 ринкан ни сакэ о ататамэ тэ коё о таки
石上題詩掃緑苔 сэкидзё ни си о даи си тэ рёкутаи о харау
Русский перевод:
В лесу подогревал сакэ, и жёг красные осенние листья,
И писал стихи на каменной плите, и сметал зелёный мох...
На самом деле, стихи означают, что поэт зажигал листья, и тем пламенем подогревал сакэ, и сметал мох на поверхности каменной плиты, и писал стихи на ней. Здесь под формой «A, и B, и C, и D» подразумевается «B, и A, и D, и C».
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.