Милая ива

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

160. Вьюнок белоснежный 161. Милая ива… ~ угуису о…
автор Мацуо Басё
162. О, кукушечка, помнишь
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


161.


милая ива,
себя ли видишь во сне
поющей птицей?



Cettia diphone или «Японский соловей».

Комментарий:

Ватанабэ Сётэй (1851—1918): Угуйсу

угуису о / тама ни нэмуру ка / тао-янаги (5-7-5)
соловей / душа спит / — милая ива
(IB-161, HS-163, JR-162) 1683, весна

Угуйсу — короткокрылая камышовка (Cettia diphone), которую называют «японским соловьём». Это маленькая птица оливково-бурого цвета ок. 15 см. в длину, родственник воробья. Пение угуйсу слышится начиная с ранней весны во всех уголках Японии, поэтому эту птицу ещё называют «птицей весны». Поёт короткокрылая камышовка чаще всего в кустарнике, в терновнике, а летом в рощах и зарослях бамбука, однако в отличие от соловья, она не поёт ночью. Здесь Басё, видимо, слышит это пение на утренней заре с ветвей ивы, ассоциируя его с душой ещё не проснувшегося дерева.

Варианты перевода:

песня соловья,
разве ты не сон души
прекрасной ивы?
(© ДС 2011)

дремлет на холме
ива, а её душа —
в песне соловья.
(© ДС 2003/4)

ива сладко спит,
а душа-соловушко
песни ей поёт.
(© ДС 2003/4)

ива сладко спит,
а душа её звенит
трелью соловья
(© ДС 2003/4)

Другие переводы:

Sleeping willow —
soul
of the nightingale.
(© L. Stryk)

With a warbler for a soul,
it sleeps peacefully,
this mountain willow.
(© Alanchng)

Ива склонилась и спит.
И кажется мне, соловей на ветке —
это её душа.
(© В. Маркова)

Ива на ветру.
Соловей в ветвях запел,
как её душа.
(© В. Соколов)

Кандзи:

鶯 = うぐひす [HK] = うぐいす [CK] = ウグイス = угуису — угуйсу, японский соловей или короткокрылая камышовка (Cettia diphone)
魂 = たま = тама — душа, дух
眠る ・ 睡る = ねむる = нэмуру — спать
嬌 = たを [HK] = たお [CK] = тао — милый, привлекательный, обворожительный, сексапильный, эротичный[1]
柳= やなぎ= яняги — ива

Примечание Исао Ясуды:

[IB] うぐひすを魂にねむるか嬌柳 [161]
[HS] 鴬を魂にねむるか嬌柳 [163]
[HK] うぐひすをたまにねむるかたをやなぎ
[CK] うぐいすをたまにねむるかたおやなぎ
[RN] uguisu o / tama ni nemuru ka / tao yanagi

Об うぐいすУгуйсу см.: Настоящая короткокрылая камышовка

柳 Янаги — ива. В Японии «янаги» обычно называют 枝垂柳 (シダレヤナギ сидарэ-янаги): Salix babylonica. См.: シダレヤナギ.

鴬を魂にねむるか Угуйсу о тама ни нэмуру ка — означает «ива дремлет, видя во сне самое себя, превратившуюся в соловья?». Здесь хайку основывается на предании «превращения Чжуан-цзы в бабочку во сне» в трактате «Чжуан-цзы». Като Сюсон замечает: «Полагаю, что в поэтическом воображении Басё, вид ивы, похожей на дремлющую женщину с длинными, нежными, гибкими волосами, вызвал ассоциацию со сновидением из "Чжуан-цзы", и бабочка сменилась соловьём, как-то имеющим связь с ивой, благодаря своему зеленоватому цвету и элегантности» (см.: лит. 7, с. 212–213.).

Примечания

  1. В «Минасигури» напечатались каны «タウ тау = то:» как чтение иероглифа «嬌». Это необычное, неправильное употребление. Здесь замысел Басё в слиянии значений «элегантный» и «сексапильный». Иероглиф «嬌» обыкновенно читается «кё:» и имеет значение: обворожительный, сексапильный. たを происходит от たをやか таояка: грациозный, изящный, элегантный, прекрасный с гибкостью и мягкостью. (ИЯ)

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.