Скалы засохли
← 122. Этим снежным утром… | 123. Скалы засохли… ~ иси карэтэ … автор Мацуо Басё |
124. На скрещенных ветвях… → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
иси карэтэ / мидзу сибомэру я / фую мо наси (5-7-5)
камень сжался / вода высохла / ещё без зимы
(IB-123, HS-124, JR-105) 1680, зима (у JR датировано 1678)
Написано под впечатлением от строк Су Ши (Су Дун-по, 1036 — 1101) из поэмы «Красная скала»:
Горы так высоки, что уменьшенной
кажется снизу луна.
Из отхлынувших вод обнажаются
скал острия.
(Перевод © Игоря Голубева)
Варианты перевода:
голые скалы,
обмелевшие реки —
нет чувства зимы
мелеет река,
обнажаются камни —
не пришла ль зима?
камень съёжился,
и река обмелела —
знать пришла зима
камень весь продрог
вода замёрзла — зима
вступает в права
Кандзи:
石 = いし = иси — камень
枯 = かれる = карэру — а) вянуть, сохнуть; блекнуть, высыхать, увядать б) иссушать, лишать силы или свежести в) чахнуть, ослабевать, слабеть, уменьшаться
冬 = ふゆ = фую — зима
無し = なし = наси — без, нет
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 石枯れて水しぼめるや冬もなし[123]
[HS] 石枯れて水しぼめるや冬もなし[128]
[HK] いしかれてみづしぼめるやふゆもなし
[CK] いしかれてみずしぼめるやふゆもなし
[RN] ishi karete / mizu shibomeru ya / fuyu mo nashi
石枯れて水しぼめる («иси карэ тэ мидзу сибомеру» — «камень засох, вода увяла»): обыкновенно, 枯れる («карэру» — «засыхает») дерево, а не камень, и しぼむ («сибому» — «увядает») веток, а не вода. То есть, в хайку слова «дерево» и «цветок» в выражении «木枯れ花しぼめる» (ки карэ хана сибому: «дерево засыхает и цветок увядает») заменены словами «камень» и «вода» соответственно. И это придаёт изящность неорганическим веществам.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.