На скрещенных ветвях
← 123. Скалы засохли… | 124. На скрещенных ветвях… ~ моти о юмэ ни… автор Мацуо Басё |
125. Весна! а у меня… → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
моти о юмэ ни / ори мусубу сида но / куса макура (6-8-5)
моти во сне / на скрещенных ветвях папортника / изголовье из травы
(IB-124, HS-136, JR-126) 1681, Новый год
Новогоднее украшение: две рисовые лепёшки (моти) прикрепляются к скрещенным ветвям папоротника (сида). Они словно спят на подушке из листьев. Басё сравнивает себя с такой рисовой лепёшкой, спящей на листьях папоротника в новогоднюю ночь, и грезящей о прекрасном путешествии; изголовье из травы (куса-макура) — означает также ночлег во время путешествия (лит. 9, c. 257.).
Кандзи:
餅 = もち = моти — моти; рисовые лепешки
夢 = ゆめ = юмэ — сновидение, сон, мечта
折 = おり = ори — момент; удобный случай
結ぶ = むすぶ = мусубу — 1) повязывать; завязывать; 2) сжимать, закрывать; заключать, заканчивать; 3) связывать; соединять; объединять;
歯朶 = しだ = сида — папоротник
草枕 = くさまくら = кусамакура — подушка (изголовье) из травы, ночлег во время путешествия
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 餅を夢に折りむすぶ齒朶の草枕 [124-2]
[HS] 餅を夢に折り結ぶ歯朶の草枕 [136]
[HK] もちをゆめにをりむすぶしだのくさまくら
[CK] もちをゆめにおりむすぶしだのくさまくら
[RN] mochi o yume ni / ori musubu shida no / kusa makura
Есть и иной вариант:
餅を夢に折結ふしだの草枕 [IB-124-1] mochi wo yume ni / ori yuu shida no / kusa makura (6-7-5).
(Значение то же. Разница в чтении «結»).
«В бедной жизни в моей хижине не готовят рисовых лепёшек для новогоднего украшения. Но во сне на папоротнике украшаются лепёшки». 草枕 кусамакура — ночевка в пути; переносно, странствование. Здесь, 歯朶の草枕 сида но кусамакура означает временную ночевку на подушке из папоротника в пути — «дремоту».
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.