Этим снежным утром

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

121. Мёртвый чайный лист… 122. Этим снежным утром… ~ юки но асита…
автор Мацуо Басё
123. Скалы засохли…
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.



122.


Богатый ест вкусное мясо, сильный
и честолюбивый разгрызает корневища,
а я — всего лишь бедняк.

этим снежным утром
в одиночестве жую
вяленый лосось




Кацусика Хокусай: «Вяленый лосось и мыши».

Комментарий:

юки но асита / хитори кара дзакэ о / ками э тари
снежное утро / в одиночестве вяленый лосось / могу жевать
(IB-122, HS-127, JR-144) 1680, зима (у JR датировано 1681)

Прозаическое вступление или хайбун, как указывают комментаторы, здесь основывается на китайской поговорке: «Тот, кто разгрызёт корень, может делать всё на свете» (лит. 9, c. 260). Вяленый или сушёный лосось был, вероятно, тогда самой дешёвой пищей.

Вариант перевода:

этим снежным утром
завтракаю в одиночку —
вяленый лосось

Кандзи:

朝 = あさ = аса — утро
独リ = ひとり = хитори — один, одинокий, в одиночестве
干鮭 = からざけ = кара дзакэ — сушёный (вяленый) лосось

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 雪の朝獨リ干鮭を噛み得タリ [122]
[HS] 雪の朝独リ干鮭を噛み得タリ [127]
[HK] ゆきのあしたひとりからざけをかみえたり
[CK] ゆきのあしたひとりからざけをかみえたり
[RN] yuki no ashita / hitori kara-zake o / kami e tari

Хайку предваряется предисловием: «富家喰肌肉,丈夫喫菜根,予乏し» [fūke wa kiniku wo kurai, jōbu wa saikon wo kissu, yo wa toboshi] русский перевод: см. выше перевод ДС. Это выражение заимствовано из фразы Ван Гэ (汪革 — Wāng Gé), китайского философа (1071—1110): 人常得菜根則百事可做 [hito tsune ni saikon wo kami etare ba sunawachi hyakuji nasu beshi] русский перевод: «Съешь корневища, и сделаешь всё». «Богатый ест вкусное мясо, здоровый — корневища, а я, хайкай-поэт уединенный и бедный, жую вяленый лосось». Прямолинейная фраза в китайском духе «噛み得タリ» («ками этари» — «зажевал») передаёт ощущение необыкновенного рвения поэта, мастера поэзии хайкай.


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.