Мёртвый чайный лист
← 120. Уголь из Оно | 121. Мёртвый чайный лист… ~ cиба но то ни… автор Мацуо Басё |
122. Этим снежным утром… → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/98/Hokusai06_mannen-bridge.jpg/350px-Hokusai06_mannen-bridge.jpg)
Комментарий:
cиба но то ни / тя во коноха каку / араси кана
у хворостяной двери / чайную листву собрала / буря (!)
(IB-121, HS-123, JR-118) 1680, зима
Это хайку включено в хайкай-прозу или хайбун «Дверь из хвороста» («Сиба но то»). Цитируемый мудрец — Бо Цзюйи (772—846), китайский поэт династии Тан. Город Сиань (Чанъань, 西安) в течение 13 династий (включая периоды Чжоу, Цинь, Хань и Тан) был столицей Китая. Река — Сумида в Фукагава. Фукагава — предместье на западе Эдо, где Басё поселился в хижине, построенной его учениками. Интересно, что на одной из ксилографий Кацусики Хокусая с видами горы Фудзи (см. илл. 1) изображён тот же самый вид, что Басё наблюдал из своей хижины.
Харуо Сиранэ замечает, что в Фукагава: «...он начал писать хайкай на мотивы из собственной отшельнической жизни, создавая, возможно впервые в истории хайкай, то что именуют теперь личным, исповедальным тоном — движение, без сомнения, навеянное чтением китайских поэтов-отшельников Ли Бо и Ду Фу» (лит. 11. с. 62). Басё здесь говорит о своей бедной жизни в хижине из хвороста, намекая, что он заваривает чай из листьев, приносимых к нему штормовым ветром.
Варианты перевода:
в бедной лачуге
заварю чай из листьев,
сорванных бурей
чайную листву
к хворостяной лачуге
прибило бурей
чайные листы
у хворостяной двери
буря собрала.
Стихотворение известно в русских переводах Веры Марковой (Шатая дощатую дверь, / сметает к ней листья с чайных кустов / зимний холодный вихрь), Владимира Соколова (К лачуге нищей / ветер листья сгрёб — вот и / костёр для чая). и Татьяны Соколовой-Делюсиной (К хворостяной лачуге / вихрь горстку листьев подбросил — / воды вcкипячу для чая).
Кандзи
柴 = しば = сиба — хворост, валежник
戸 = と = то — дверь
茶 = ちゃ = тя — чай
木の葉 = このは = коноха — лист дерева, листва
掻く = かく = каку — сгребать (граблями), собирать
嵐 = あらし = араси — буря, шторм, гроза
Примечание Исао Ясуды:
[IB] しばの戸にちやをこの葉かくあらし哉 [121]
[HS] 柴の戸に茶を木の葉掻く嵐哉 [123]
[HK] しばのとにちやをこのはかくあらしかな
[CK] しばのとにちゃをこのはかくあらしかな
[RN] shiba no to ni / cha wo konoha kaku / arashi kana
Хайку написано, когда Басё поселился в «банановой хижине». Стихотворение предваряется предисловием (русский перевод см. выше). Впервые опубликовано в сборнике хайкай «續深川集» («Дзоку Фукагава сю» — «Второй сборник Фукагава», 1791). Оригинальный текст таков (см. лит. 12, с. 133–134):
ここのとせの春秋,市中に住侘て,居を深川のほとりに移す。「長安は古来名利の地,空手にして金なきものは,行路難し」と云けむ人の,かしこく覚え侍るは,この身のとぼしき故にや。
kokonotose no shunjū, shichū ni sumi wabi te, kyo wo Fukagawa no hotori ni utsusu. «Chōan wa korai myōri no chi, kūshu ni shi te kogane naki mono wa, kōro katashi» to iikemu hito no, kashikoku oboe haberu wa, kono mi no toboshiki ni ya.
しば | の | 戶 | に | ちや | を | この葉 | かく | あらし | 哉 |
shiba | no | to | ni | cha | wo | konoha | kaku | arashi | kana |
«После девяти лет нищенской жизни в городе я поселился на берегу реки в Фукагава...» — Зимой Эмпо 8 г. (1680 г.) из оживленного квартала Одавара-тё в Эдо Басё переселился в хижину на берегу реки Сумида, Фукагава. См. илл. 2: Старая карта «本所深川» Хондзё Фукагава, нынешний квартал Токива-тё в районе Кото. Ныне там находится «芭蕉稲荷神社» («Басё Инари Дзиндзя» — Синтоистский храм Басё Инари, посвящённый Басё как богу). На илл. 3 показано «Басё Инари Дзиндзя» — тогда ещё деревенское место. Дом этот называют «Первой Банановой хижиной».
Басё говорит «После девяти лет нищенской жизни в городе». Однако в последнее время исследователи считают, что в то время, когда Басё поселился на берегу реки в Фукагава, он отнюдь не был беден: он добился большого успеха в бизнесе регулирования действия водных ресурсов реки Канда, и тем более уже достиг места представительного хайкай мастера в Эдо. Почему Басё неожиданно поселился в уединенном месте? Документы, ясно отвечающие на этот вопрос, до нас не дошли. Танака Ёсинобу, тщательно изучивший обстоятельства, так писал об этом: в то время Басё оказался в такой ситуации, что его племянник и иждивенец 桃印 Тоин (псевдоним хайкай-поэта, хотя его хайку до нас не дошли) убежал с любовницей или незарегистрированной женой Басё 寿貞 Дзютэй (см. IB-897). Одновременно Тоин нарушил феодальный закон периодического возвращения в Ига-Уэно[1]. И незаконная любовная связь, и нарушение закона периодического возвращения — в то время были одни из самых тяжелых преступлений. И для Басё, и для Тоина, и для Дзютэй это было смертельно опасным скандалом. Поэтому Басё, заявив в административный аппарат Ига-Уэно о смерти Тоина (!), скрывал это проишествие от власти, и сам был должен поселиться где-нибудь незаметно, бросив всё. См. лит. 23. Таким образом, для Басё поселение в Банановой хижине было как бы своеобразной внутренней эмиграцией. Это жизненное обстоятельство привело к решительному изменению в поэзии и эстетике Басё. Он, не колеблясь, стал вести жизнь отшельника и путешественника, как Ду Фу (712–770), или Сайгё (1118—1190).
Басё написал в «寒夜の辭» «Канъя но дзи» («Несколько слов холодной ночью», 1681): «深川三またの邊に艸 庵を侘て,遠くは士峰の雪をのぞみ,ちかくは萬里の船をうかぶ» [Fukagawa mitsumata no atari ni sōan wo wabi te, tōku wa Shihō no yuki wo nozomi, chikaku wa banri no fune wo ukabu] русский перевод: Сидя в хижине у тройного разветвления реки Фукагава, я гляжу вдаль на Фудзи, покрытую снегом, а вблизи на корабли дальнего плавания. (см. Сугиура Сёитиро и др. (ред.) Цит. соч. с. 134). Этот вид из хижины — точно такой, как Хокусай нарисовал на гравюре «深川万年橋下» Фукагава Маннэн-баси сита «Мост Маннэн в Фукагава» из серии «Тридцать шесть видов Фудзи» (см. илл. 1).
«この葉かく» («коноха каку») — означает не только то, что житель хижины собирает опавшие листья для заварки чая, а то, что зимний бурный ветер сгребает их. Хайку отражает жизнь в хижине бедной, одинокой, уединенной, отрешённой от суеты.
«Ибо я сам бедняк» — самосознание бедняка с сочувствием к словам Бо Цзюйи, высказанным с некоторой гордостью.
Примечания
- ↑ «Феодализм» в Японии был не таким же, как в Европе или России. По книге Танака Ёсинобу, закон 藤堂藩 Тодо-хан (= 津藩 Цу-хан: владение Цу, составленное из провинций 伊勢 Исэ и 伊賀 Ига) обязывал народ, живущий в поместье, чтобы рабочие, выезжающие в иные владения (хан), должны получить разрешение учреждения хан, возвращаться в Цу-хан через каждые 5 лет, и являться в учреждение. Басё, приехав в столицу в 12 г. Канъбун (1672), по этому закону возвратился на родину, Ига-Уэно, временно в 4 г. Эмпо (1676). См. лит. 23, с. 211.. О «хан» в период Эдо см.: Хан (владение). Прим. ИЯ.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.