Скорбел ли Бокуси
← 109. О весна, весна… | 110. Скорбел ли Бокуси… ~ канасима н я... автор Мацуо Басё |
111. Поспал под сакурой… → |
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
канасима н я / Бокуси сери яки о / ми тэ мо нао (6-8-5)
горювал ли — / Бокуси, когда петрушку, темнеющую во время готовки / он видел также
(IB-110, HS-113, JR-124) 1680, весна
墨子(ぼくし) — Бокуси — японизированная версия имени китайского философа Мо-цзы (или Мо-ди, 墨子, ок. 470–ок. 391 до н. э.). Мо-цзы был убеждённым пацифистом, разработал учение о всеобщей любви и печалился, наблюдая, как отбеливают пряжу перед тем, как её окрашивают. 芹(せり) «сери» — японская «водяная петрушка» или Омежник яванский (Oenanthe javanica)
Вариант перевода
скорбел ли Бокуси,
видя, как темнеет в котле
пучок петрушки?
Примечание Исао Ясуды:
[IB] かなしまんや墨子芹燒を見ても猶 [110]
[HS] 悲しまんや墨子芹焼を見ても猶 [113]
[HK] かなしまんやぼくしせりやきをみてもなほ
[CK] かなしまんやぼくしせりやきをみてもなお
[RN] kanashima n ya / Bokushi seri yaki o / mi te mo nao
芹焼 Сэрияки — блюдо из варёной курицы, приправленной соевым соусом, уксусом и «сэри» (японской петрушкой, Oenanthe javanica). «Это блюдо, приятно пахнущее петрушкой и соевым соусом, даже Мо-цзы бы съел, хоть белые стебли петрушки и окрашены коричневым соевым соусом». Юмор заключается в огромном разрыве между высокой философией и повседневной жизнью.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.