Книга нонсенса (Лир): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (→Contents / Содержание:: викификация) |
(викификация) |
||
Строка 179: | Строка 179: | ||
|- | |- | ||
|40. [[en.ws:The was a Young Lady of Bute|The was a Young Lady of Bute…]] | |40. [[en.ws:The was a Young Lady of Bute|The was a Young Lady of Bute…]] | ||
− | |40. [[Флейтистка на острове Бьют (Лир/Смирнов)|Флейтистка на острове Бьют…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']] | + | |40. [[Флейтистка на острове Бьют (Лир/Смирнов)|Флейтистка на острове Бьют…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']] |
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | |40. [[Музыкантша на острове Бьют (Лир/Юнг)|Музыкантша на острове Бьют…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']] | ||
|- | |- | ||
|41. [[en.ws:There was a Young Lady whose nose|There was a Young Lady whose nose…]] | |41. [[en.ws:There was a Young Lady whose nose|There was a Young Lady whose nose…]] | ||
Строка 406: | Строка 409: | ||
*[[Книги нонсенса (Лир/Тэ)|Переводы Виты Тэ]] | *[[Книги нонсенса (Лир/Тэ)|Переводы Виты Тэ]] | ||
*[[:Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским|Переводы Д. Смирнова-Садовского]] | *[[:Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским|Переводы Д. Смирнова-Садовского]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <!-- | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Ваша С. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | From: Dmitri Smirnov <dmitrismirnov@hotmail.co.uk> | ||
+ | Sent: Sunday, February 19, 2017 8:46:25 PM | ||
+ | To: Sanna Jung | ||
+ | Subject: Re: Чепуха для Викиливра | ||
+ | |||
+ | Дорогая Санна, | ||
+ | Извините, сразу не мог ответить -- только что освободился и увидел Ваши письма... | ||
+ | Мне кажется, выбор должен быть Вашим. | ||
+ | Но я попробую чказать своё мнение... | ||
+ | Извините, за мою привередливость. | ||
+ | |||
+ | Ваш Дима | ||
+ | |||
+ | не могли бы Вы выбрать из двух? | ||
+ | |||
+ | N 11 | ||
+ | |||
+ | Жил флейтист с очень строгою миной, -- это смешно и двусмысленно, но неестественно сказано... я не уверен, что это хорошо | ||
+ | Заползла к нему кобра в штанину. в таких миниатюрах болнн предпочтительна точная рифма миной--штаниной, или мину-шнанину -- | ||
+ | Он играл день и ночь, | ||
+ | Стало кобре невмочь, -- это слишком банальная и заигранная рифма, которую лучше избегать | ||
+ | Уползла она с кислою миной. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Дед играл полонез фа-диез, | ||
+ | Змей к нему в голенище залез. | ||
+ | Хоть был мягким сапог, | ||
+ | Змей бежал со всех ног, | ||
+ | Невзлюбил полонез фа-диез. Это мне больше нравится. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | N 73 | ||
+ | |||
+ | На столбе у моря старый дед | ||
+ | День деньской сидел, не зная бед. | ||
+ | Как подует бриз - | ||
+ | Дед сползает вниз | ||
+ | И горячий требует кларет. Это мне больше нравится. | ||
+ | |||
+ | На столбе у берега залива | ||
+ | Дед сидел, спокойный и счастливый. | ||
+ | Холод подступал - | ||
+ | Дедушка слезал -- глагольные и не вполне точные рифмы рабоьтают против качества перевода | ||
+ | И кричал: "Согрейте кружку пива!" | ||
+ | |||
+ | N 43 | ||
+ | |||
+ | В Древнем Риме старик Апулей | ||
+ | Был отцом двадцати сыновей. | ||
+ | Ни за честь, ни за страх | ||
+ | Их держал на бобах | ||
+ | Древнеримский чудак Апулей. -- Это мне больше нравится. | ||
+ | |||
+ | Жил однажды старик Апулей | ||
+ | И кормил двадцать пять сыновей. | ||
+ | Без муки, без дрожжей | ||
+ | Хлебцы пёк для детей -- слабая и не вполне точная рифма (на -ей, на -ой) -- желательно избегать | ||
+ | Чародей и чудак Апулей. | ||
+ | |||
+ | N 41 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | У прекрасной молоденькой дамы | ||
+ | Длинный нос весил три килограмма, | ||
+ | Нос гулять спозаранку | ||
+ | Выносила служанка: | ||
+ | Строгих правил почтенная дама. -- не вполне точные рифма (желательно, чтобы оконяания былии одинаковыми, а так выглядит небрежно) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | У одной молодой сеньорины | ||
+ | Нос длиной был в четыре аршина. | ||
+ | Эту ношу влачила | ||
+ | Лошадиная сила | ||
+ | Старой тетушки той сеньорины. -- Это мне больше нравится. |
Версия 19:07, 20 февраля 2017
← Книги нонсенса | Книга нонсенса ~ A Book of Nonsense автор Эдвард Лир |
Книга нонсенса 2 → |
Книга нонсенса 1 (A Book of Nonsense) — Первая книга нонсенса, изд. 1846, 1855 и 1861 Рисунки Эдварда Лира. См. Pictures: A Book of Nonsense (Lear). |

Обложка третьего издания «Книга нонсенса», 1861.
Contents / Содержание:
Links — Ссылки:
- «Книга нонсенса 1» на "Edward Lear Home Page"
- Нонсенсы, истории, ботаники, и азбуки (Nonsense Songs, Stories, Botany, and Alphabets) — Вторая книга нонсенса, изд. 1871
- Ещё нонсенсы, рисунки и ботаники, и т. д. (More Nonsense Pictures, Rhymes, Botany, etc.) — Третья книга нонсенса, изд. 1872
- Смешные стихи (Laughable Lyrics) — Четвёртая книга нонсенса, изд. 1877
- Сочинения, напечатанные посмертно, изд. 1895
- Переводы Григория Кружкова
- Переводы Виты Тэ
- Переводы Д. Смирнова-Садовского