У леди из Нового Света (Лир/Смирнов)
← 29. Шлёпал дедушка по Сен-Шапели | Книга нонсенса 1/30 ( , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)) «У леди из Нового Света…» |
31. В щель попала толстушка-норвежка → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Lady whose eyes…. — Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. |
Д. Смирнов-Садовский: |
Edward Lear: |
|
Примечания
- ↑ Новый Свет (New World) – так называли Америку с момента её открытия в конце XV века.
Другие переводы и публикации
- There was a Young Lady whose eyes…
- У одной госпожи из Элисты… (Кружков)
- У леди из Нового Света… (Смирнов-Садовский)
© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |