У леди из Нового Света (Лир/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Книга нонсенса 1/30 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948))
«У леди из Нового Света…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Lady whose eyes…. — Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика.



Edward Lear A Book of Nonsense 30.jpg

Д. Смирнов-Садовский:

[30]

У леди из Нового Света[1]
Глаза уникального цвета
И большие, как фары,
Так что ночью кошмары
Снятся жетелям Нового Света.

Март 2017, Сент-Олбанс
 

Edward Lear:

[30]

There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
People all turned aside,
And started away in surprise.

Pub. 1846


Вариант:

У девицы глаза уникальны,
И размеры, и цвет — экстремальны:
Лишь раскроет ресницы —
Все бегут от девицы,
Зная — шуточки с нею фатальны!

2 июля 2007, Сент-Олбанс

Примечания

  1. Новый Свет (New World) – так называли Америку с момента её открытия в конце XV века.

Другие переводы и публикации



© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.